文学外译热的冷思考_瑞科上海翻译公司

      浏览:

文学外译热的冷思考_瑞科上海翻译公司

  中国作家协会主席铁凝指出:文学跟文学翻译皆是通向一个协调世界的紧张桥梁,由于那二者的缔造与协作能使分歧的人们心灵相通,同享精力的盛宴。中国文学正在走向世界的历史进程中始终皆是大步流星。而进入新世纪后,特殊是自2012年莫言获诺贝尔文学奖以来,我国掀起了一股文学外译高潮,“奔忙进来”的局势好像一片大好。国度层面的翻译研讨中间跟文学对外流传工程拉开帷幕;大陆及港澳地区各大出版社谋划的一系列外译著述连续登岸海外市场;学界便文学外译开展的专题研究跟学术会议也风起云涌。然而,正在确定文学外译奇迹已取得较大结果的同时,尚需对外译热中存在的突出问题及其缘故原由停止默默而深化的深思与总结,给这股高潮“降温”。
  笔者认为,以后的文学外译至少存在以下几项弊端:
  文学外译须要知己知彼
  起首,缺乏自我检讨与精确定位。文学外译要求咱们对本人的文学有“自知之明”,即明晓中国文学的根本特征及其正在世界文学中占领的位置,自高自大与妄自尊大均没有可取。而以后那两种偏向却很是突出,前者显示为强势硬性、没有顾及流传后果的文学输出,典范的例子是用“中国英语文学外译热的冷思考_瑞科上海翻译公司”(Sino-English)停止文学外译。那疏忽了一个究竟,即:汉语文学仍处于绝对弱势位置,其国际影响力近不迭英语文学,用“中国英语”翻译的文学作品恐难有广漠市场。后殖民主义实际竭尽全力天批驳东方文明的霸权主义,强调东方文化的代价与魅力。而若是咱们就此洋洋自得,并摆出居高临下的文明姿态,则于外译毫无好处。另一方面,妄自尊大的偏向折射出激烈的文学自馁与文明焦急感情,其典范例子就是热衷于对外流传反应中国落后闭塞面孔之作品,以刻意迎合部门东方读者的“特别”口胃。那无疑使外译文学受上尘垢,以至演变为“玄色文学”,进而招致中国文学被整体误读,中国则被解构为“敌托邦”(Dystopia,即蹩脚的社会)。
  笔者认为,文学外译需做到知己知彼、自傲礼让。一方面,咱们应充分肯定中国文学特殊是当代文学的怪异魅力。另一方面,咱们应直面并检讨部门中国外译文学作品未能怀才不遇的根本原因,虚心学习国际上非通用语言文学译作的成功经验。正如张南峰传授指出:咱们的终极目标是正在没有损伤中国文明精力的条件下,以最合适的方法去解读跟翻译最合适的作品,从而消解文明不合,知足本国读者浏览需要,增进中外文化交流。
  缺乏优异的翻译批评家
  其次,现今中国不乏一流的翻译家,可是短少不落俗套、自成一家的翻译批评家。套用余光中老师的说法,时下“二房东”式的翻译批评家,即贫于思惟、贫于特性,以至是贫于文字的批评家较多。此言非虚!且看《中国翻译辞书》对“翻译批驳”的界说:“翻译批驳即参照必然的尺度,对翻译进程及译作质量与代价停止周全的评估”。换言之,翻译批驳应是存在实际支持、基于总结深思、客观与客观标准同一的全方位评估举止。而反观以后的翻译批驳,吠形吠声、随感式、直觉式的揄扬歌唱成为主宰,话锋锋利却闪灼感性之光的批驳极端缺位,好像应景捧场的书评跟东抄西袭的空论成了翻译批驳的悉数。究其启事,无非以下:翻译批评家囿于传统的翻译批驳范式,常常视翻译作品为译家才调与灵感的结晶,是以语言层面的佳译文学外译热的冷思考_瑞科上海翻译公司赏析跟误译辨究成为批驳的次要情势,译家的遣词用句成为评估的次要工具,而对翻译作品的结构性、接受度,译者的翻译战略、翻译观等诸多亲密关系、彼此制约的因素的批驳则显得面貌恍惚、语言枝梧。
  回想古代文学史,文学的蓬勃与文学批评的繁华老是相伴而生。同理,不精当而坚固的文学翻译批驳便不会有文学外译的真正繁华。刘云虹传授认为:“作为相同翻译实际与翻译理论,并增进两者之间造成踊跃互动关系的桥梁跟纽带,翻译批驳不管对翻译理论的展开或对翻译实际的深入,无疑皆该当是最充满活力的一种建构力气”。正在中国文学“奔忙进来”的新汗青语境下,翻译批驳必需深入探讨文学外译的翻译代价、翻译理念、翻译尺度跟翻译方式等问题,出力解决目前文学界跟翻译界存在的不合与抵触,负担起批驳应尽的责任,散发出批驳应有的热度,为中国文学正在异域的生根抽芽贡献力量。
  短少与外洋着名出书机构的协作
  再次,对海外翻译家正视缺乏,与外洋出书机构协作有待增强。长期以来,我国的外译事情次要依赖外乡译者,采用同化战略,方针文明的范例跟系统被严峻疏忽。胡安江传授指出:恰是上述不妥的译者形式跟翻译战略障碍了文学的“奔忙进来”。英国汉学家葛瑞汉(A.C.Graham) 正在上世纪60年月曾道:“剖析中国诗歌时,咱们不宜太甚豪恣;但至于翻译,咱们则义无反顾。由于翻译最好是用母语译入,而不是从母语译出,这一纪律多少无例外”。译者应将母语作为译入语的那一准则决意了我国文学外译的最好实践者是海外汉学家跟翻译家。而现阶段,文学外译组织者们并不充分利用这一翻译群体,着名的外籍翻译家也局限于下列几位:葛浩文(HowardGoldblatt)、蓝诗玲(JuliaLovell)、杜博妮(BonnieS. McDougall)、狄伯杰(B.R.Deepak)跟饭塚容(Iizuka Yutori)等。
  若何吸引更多优异海外汉学家介入中国文学的外译奇迹,是翻译界须要配合思虑的紧张问题。设立“汉学家翻译基金”、“国际中文翻译奖”,美满“文学外译人才库”,展开海外译者“驻地翻译”,即按期征募外籍翻译家去中国接见交换、与中国作家直接对话等皆是可行步伐。而增强与外洋着名出书机构的协作,拓展海外流传渠道,研讨海外读者的浏览偏好跟文明态度,并进一步培养读者群体也是文学外译的题中应有之义。
  最初必需指出,笔者上述一切批驳偶然针对任何团体或机构,致力于为文学外译奇迹的安康开展建言献策!
  文学外译,讲阻且少,行则将至!
  本文作者:重庆工商大学外语学院刁洪,转载请说明出处

参考资料

热门标签

更多 >