本地化产业与翻译_瑞科上海翻译公司

      浏览:

本地化产业与翻译_瑞科上海翻译公司

“本地化产业就是融会语言与技巧缔造逾越语言跟文明阻碍的产物。”(Esselink,2006 : 21)本地化始于20世纪80年月,本地化产业正在20世纪90年月成型,与经济全球化、科技进步(次要是电子计算机跟国际互联网的呈现)密不可分(Esselink,2006:22-26;杨颖波本地化产业与翻译_瑞科上海翻译公司 等,2011:4)。20 世纪 80 年月,个人电脑起头呈现,正在美国发生了一批硬件跟软件公司这些公司渐渐正在西欧跟日本开设分公司跟发卖产物,便有了“产物翻译”的需要,人们渐渐认识到将一个语言版本的软件转换成另一种语言的版本不是简略的翻译进程,而是本地化(localization)进程,即:
  将正在一个区域市场(locale以地城、语言跟文明为尺度界定)开辟的数字化内容跟产物停止更换,以便正在另一个区域市场中发卖跟利用的进程。包罗:(a)依据目标区乡市场的语言跟文本习气翻译文本内容;(b)根据区域市场的文明、技巧跟轨制的要求更换非文本内容(从颜色、图标、位图到包装、外型因素等)、输入、输出跟传递机制。( Dunne,2006:4)
  初期,公司的产物出产出来之后,再交给方针市场所在地的分公司或分销商停止本地化。这类事情形式存在问题,产物的设计者不思量本地化的需要,正在软件源代码中离散须要翻译的内容是没有能够的,本地化团队经常须要将产物送还计划团队停止点窜,使其撑持本地的语言或电脑尺度。为了办理这一问题,“国际化”(internationalization)的观点渐渐发生了“当针对一个产物的多个本地化名目同时停止时,显而易见,特定的步调可以提早停止,以便让本地化进程简略一些:例如,将须要翻译的文字串同可履行的代码离散。那就是国际化或许‘助本地化’(localization-enablement) 本地化产业与翻译_瑞科上海翻译公司”(Dunne,2006: 4)。 “国际化指的是正在产品设计跟文档开辟进程中,使得功用跟代码计划能处置惩罚多种语言跟文明传统,以确保创立分歧语言版本时没有须要从头计划源程序代码的软件工程方式。”(杨颖波等,2011:3)当国际化跟本地化与企业运营日趋亲密后,企业运作流程跟战略也随之转变以顺应这些须要,那就是企业层面的“全球化”(globalization),次要与企业运营有关。
  从翻译的角度去考查本地化进程,可以将其大抵分别为几个步调(Esselink,2000:17-23;杨颖波等,2011:54-129):
  译前筹备:剖析软件与文档,并对要翻译的文件本地化产业与翻译_瑞科上海翻译公司停止预处理,行将不适用于出产的格局转化为语言职员所熟习的格局(杨颖波等,2011:54)。
  翻译:翻译人员依据项目经理筹备的词汇表跟翻译解释停止语言转换;编纂审校职员改正翻译毛病,停止术语跟范例的一致性,功能性搜检,修饰译文,查问与反应翻译进程中提出的问题,保护术语表;校订核阅职员停止文件格式、气势派头及专业性等方面的核阅(ibid.:7482-84)。


  图1 翻译与本地化、国际化、公司全球化运营、经济全球化的关联(改编自Dunne 2006: 4 Figure la,1h)
  桌面排版:将翻译后的文档排成版式同一的文件(ibid. : 87)。
  测试及批改:经由过程测试、讲述、确认、批改、验证等流程,发明跟批改本地化废品的缺陷(ibid.:120)。软件、网站等的本地化必需包括这个流程,单纯文档(如产物解释)的本地化则没有须要。

本文摘自刘明《本地化是翻译实际的新范式吗?》


参考资料

热门标签

更多 >