国际土木工程合同英语翻译技巧

      浏览:
国际土木工程合同英语翻译技巧尽管工程合同为了避免歧义而极少使用表示主观意向的形容词和副词,但却大量使用表示物理性质的形容词和副词。特别是故意使用表示程度的形容词和副词,它们的含义是不确定的,从而将一小部分权力交给合同双方实施者根据实际情形商榷余地和权衡。而这些模糊含意的词语,正是歧义和分歧产生的根源。例如:在使用reasonable cost (合理的费用)一词中,一方认为是合理的费用,另一方则认为不合理,因此,形容词“合理的”一词的内涵是模糊的,因为合同并没有对“合理”做出明确的规定。因此在研读合同时,必须给予充分的警惕和注意,如可能有不同理解,一定要及时向合同起草者书面和口头澄清。这些代表词分别是:as soon as practicable (尽可能快地), necessary (必要的), substantial(实质性的), reasonable ( 合理的), inadequate(不充分的), satisfactory(满意的), corresponsive(相应的), sufficient(充足的), obviously(明显的), like(像…一样),due &undue(合适&不合适的,到期&未到期的)。如果双方对“相关的”一词产生不同理解而各自采用不同的费率,对“合理的费用和利润”各自采用不同的标准的话,那么,雇主认为是“合理费用和合理的利润”的也许在承包商看来是极不合理的费用和利润,结果将导致严重的经济纠纷。由此可见,注意合同中的形容词和副词的使用对于原文真实意思的表达十分重要。


参考资料

热门标签

更多 >