专业合同翻译注意问题

      浏览:

无论是什么样的翻译过程,对于专业翻译公司来讲,都会带来一定的挑战,而且能让这类公司不断去变得完善。也正是在这一过程当中,渐渐拥有了更好的发展。我们也能看得出,在进行合同翻译的时候,的确有很多需要注意的事项,应该让这类公司来进行更多的帮助。

合同责任条款的翻译

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。专业翻译公司都会在这些方面进行注意,从而给自己带来更多的发展。

合同时间条款的翻译

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用特定结构来限定准确的时间。这也是专业翻译公司会做到的一点。

合同金额条款的翻译

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用相关措施严格把关。首先是大写文字重复金额,英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。此外,英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
合同翻译需要做好保密工作

专业合同翻译注意问题


参考资料

热门标签

更多 >