翻译家谈如何做好翻译_瑞科上海翻译公司

      浏览:

翻译家谈若何做好翻译_瑞科上海翻译公司

  对于若何做好翻译,刘炳善谈论了本人的概念:起首,译本人真正喜欢的作品,译时要把本人的情感灌注到事情中来;其次要以创作的表情看待翻译;其三是要正视译文的文彩跟气势派头。此中的第一点是做好翻译最紧张的环节,第二点是做好翻译最难题的环节,而第三点是每一个译者做翻译前皆应思量的环节。
  至于翻译的组织,杨镇华曾提出“翻译五步法”:一要追求原文字义(单字、熟语皆包罗正在 内);二要剖析原文词句组织;三要把原文词句所 代表的意思酿成了有意思的译文语言的话;四要依照译文文字的习气跟划定规矩,把话写出来;五要将译文文字加以最得当的润色。杨镇华的翻译五步法实在是要求译者起首应具有五种才能:一是懂原文的文字;二是懂原文文字利用的习气跟规 则;三是把原文的意义酿成译文的意义;四是懂原文文字利用的习气跟划定规矩;五是能取舍最翻译家谈如何做好翻译_瑞科上海翻译公司适宜的译文文字的摆列法。
  (一)对翻译的明白
  翻译难乎哉?良多翻译家对翻译有分歧的见解,但他们皆有一个不异的感触感染:易!宽几道 (严复)正在翻译时经常“一位之立,旬月踌蹰”, (2)梁任公(梁启超)也道过:“翻译之事,遣词既不容易,命名尤最难”,胡适也曾收回“翻译之难”的感叹。林语堂老师的概念则是:翻译固何尝是易事,与其视之太易,无宁视之太难。朱光 潜伏《论翻译》中说:“据我团体的履历,译一本书比本人写一本书要可贵多。”黄国彬正在《破阵子·伏常蛇》中谈到英语的翻译时说:“《孙子兵法》中云:‘击其首而尾至,击其尾而首至,击此中则首尾倶至’。处置英语翻译的人与英语周旋多年,也会以为英语的句法颇象置于常山之蛇,没有简单对付。”
  专门著述阐述翻译之难的另有曾虚白的《翻译的难题》跟夏衍的《论翻译之难》,他们皆从分歧角度解释了翻译的难度。而张定璜反其道而行之,他的《翻译之易》实在是阐述“翻译之难”的。
  (两)翻译的尺度
  林语堂老师从三个方面阐述了翻译的尺度!第一是忠诚尺度(相当于“疑”);第二是通畅尺度(相当于“达”);第三是美的尺度(相当于“俗”)。也许忠诚的水平可分为四等,就是直译、 死译、意译、胡译。
  茅盾(1896—1981年)老师认为:翻译一要连结原作的“形韵”与“祌貌”,二是《文心雕 龙》中提到的“因字而生句,积句而成章,积章而成篇;篇之特出,章无疵也;章无明靡,句无 玷也;句之菁英,字没有妄也。”此中“字没有妄”那 句话,翻译家也应视为格言。实在也恰是翻译家做翻译的尺度。
  英国翻译家纽曼(Neuman)认为“译者的第一责任就是忠于原作”,实在是以“忠于原作” 为尺度;英美“译界双杰”之一奈达(Eugene A. Nida)认为翻译应该遵守“equivalent effect”(等效)的准则、“逾越作者并不是译者的责任”,其意仍是要“忠于原作”。
  (三)对译者的要求
  英国翻译家 Tyterler ( Ireland 1747 ——1814 )
  认为翻译应遵守三准则:(1)译文是原作的意义完整复写;(2)译文的气势派头跟作态须与原作统一 性子;(3)译文须与原作一样的流畅。若是做不到那三点,那没有正在万不得已的时间,只好先就义第三条,次之,再就义第二条。
  郭沬若(1892—1978年)认为:(1)译者的语学常识要非常丰硕;(2)关于原书要有非常 的明白;(3)关于作者要有完全的研讨;(4) 关于本国文字要有自由操纵的才能。李培恩正在《论翻译》中阐述了他的概念:(1)译者对原文必需能非常明了,不独原文之意思即作者思惟之靠山亦须相识,始可着笔;(2)译者之学问与文笔,须与原作者有相等或相仿之水平,乃能为原作者之幻想译人;(3)译者于翻译时须仔细体谅原文,尤宜于原文之细致处,鉴识入微,盖必如斯乃能不失其真,而求其信也。
  金隄跟 Eugene Nida 也谈到了《Requests for translators》:
  (1)Language competence, that is to say , a good command of both the source and the target language is an obvious requirement for a translator;
  (2)A sufficient knowledge of the respective cultures and the subject matter is indispensable;
  (3)Verbal imagination that is to say , a creative capacity to deal with various kinds of imagery is an often overlooked prerequisite;
  ( 4) A proper understanding of the nature of his task is a important as any other requisite;
  (5) Intellectual integrity in combination with devotion to the task is the most important requisite of all.
  许渊冲正在《文学翻译:1+1=3》中谈到:文字 翻译不单是译词,还要译意;没有可是译意,还要译味,那也可用数字公式抒发以下:译词+1=1 (形似);译意:1+1=2 (意似);译味:1+1=3 (神 似)。倘若译词而没有译意的话,那只能算是翻译了一半,以是道1 + 1借即是1,若是翻译了原文的意义,那才可以算是1 + 1=2,若是没有可是转达了 原文的意义,借转达了原文内容一切字面所无的象征,那就是1+1=3 了,反之,若是译了意而不译词,那可就是3-2=2;若是还译了味,那便 能够是3-2=3。译词、译意、译味也是对译者的要求。
  许渊冲正在《译诗六论》中借谈到:译者一也 (identification);译者艺也(recreation);译者同也 (innovation );译者依也;(imitation );译者怡也 (recreation);译者易也(rendition)。“ ^也”(指幻想)*“依也”(是常道)*“同也”(是变道)是翻译的方法论;“艺也”是翻译的认识论; “怡也”是翻译的目的论;“易也”是作品与译作的关联。他认为“世界、作者、作品、译者、译 作、读者”是翻译艺术的六因素。
  由以上翻译家的概念不难看出,翻译作为一门迷信,对译者的要求是相称下的。

参考资料

热门标签

更多 >