金融翻译注意事项_瑞科上海翻译公司

      浏览:

金融翻译注意事项_瑞科上海翻译公司

  从平凡翻译进阶成专业翻译,不单单是翻译妙技的晋升,也不单单是专业知识的增加,而是二者的齐头并进,彼此融会。只有两手抓两手皆要硬,才气正在机器翻译海潮下跟纷杂市场中灵巧应答,树立本人的竞争壁垒。
  正在翻译的分歧行业跟范畴中, 次要分为理科类型跟文科类型,理工科范畴十分冗杂,品种多,分类细,门坎很下,好比钱多活多的医学医疗范畴和魁岸上的汽车范畴。而理科类型中,金融银行范畴特别突出。
  金融(Finance)是指资金的融通,更多的指金融及货泉市场,好比银行,基金,证券,保险等等,同时包括公司财务,资产订价等内容。金融学波及的领域、分支跟内容十分广,如货泉、证券、银行、保险、本钱市场、衍生证券、投资理财、各类基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、商业金融、地产金融、外汇经管、风险管理等。文件之多,集会之麋集,正在现今金融期间尤其较着,并且那类文件皆有高端专业的特色,需求方皆是没有差钱的金主,若是可能专注这个范畴,相对是翻译奇迹的美妙取舍。
  正在组织金融英语笔译课进程中,发明金融银行靠山的小伙伴去学习英语笔译以至同传的愈来愈多,正在深化相同之后相识到,他们关于正在行业内停止进阶的需要十分强,明白默示只有不休晋升本人的金融英语综合程度才气正在行业内怀才不遇。虽然咱们平台定位的是翻译人群,可是可以较着感到到金融靠山的学员跟从业者其学习认识学习笔译同传的认识日趋加强,跟英语翻译系的门生或从业者比拟有过之而无不及,那让人深思的是,除机器翻译,英语翻译的另一个重大的竞争人群,能够是来自其他行业人士的超车。
  怎样才气没有被超车连结自身竞争力呢?不甚么其他的门径,就是学习学习再学习,进而构建本人的常识跟妙技壁垒。
  那若何入门学习金融翻译并树立本人的竞争壁垒呢?
  金融学中常用的辞汇会依照货泉、银行、基金、证券、保险、外汇、股票等细分为每一个行业的常用辞汇。好比货泉中会有外币(foreign currency)跟辅币(domestic currency)。 对款项的界说又会被分级,分为M0, M1 M2 M3。此中,M0跟M1是广义的货泉,即短时间可活动型货泉。而M2, M3,均是狭义上的货泉,即长时间本钱/资产。
  正在银行存钱,咱们会收到利钱(Interest) 咱们存进银行的钱,对咱们来讲是资产(Asset) 而对银行来讲就是欠债(Liability). 银行正在收到咱们的钱之后,会把这些钱用来投资其它名目以取得收益,可是银行不克不及把一切的钱皆放出去投资,本人要留一部分准备金 (Reserve Fund),以备不时之需。
  这些皆是最罕见最简略的辞汇,无论是金融学仍是更根底的经济学,皆须要先相识行业的相关常识,翻译起来才气达意,才气存在行话特征。
  众所周知,金融范畴的翻译是现阶段十分水的一个范畴,打仗的人群皆是金融界的精英,那正在如许一个范畴事情的体验是甚么?
  正在如许圈子里,虽然我是舌人的身份,但学习到的是金融常识本身,会让我跳出语言本身,语言是进入这个范畴的敲门砖,之后须要学习更多的常识。打仗到的人群皆是比力凶猛的,像咱们公司的老板另有其他的一些银行界的人,皆是一些比力凶猛的人,可能正在他们身上学到良多器材。思维形式上也有所转变,做人办事的方式,另有社交能力,交际技能,皆有很大的晋升,事情幸苦但我仍是很喜好且享用的。
  处置专业翻译是不是须要学好所涉专业始终是各人热议的话题。金融专业结业跟杂语言专业身世的差别。正在处置惩罚财报等十分专业的文本时,金融靠山的共事的确会有较着的劣势。因为金融是一个完全且重大的系统,正在翻译中免不了遇到大批的专业辞汇跟专业逻辑,关于从未打仗过这方面的译者来讲,的确很难吃透原文,更不用说用目标语言去精确天抒发了。
  可是从另一方面来看,无论是曾研究生阶段的发蒙教员,仍是此刻的先辈,皆向咱们转达了同一个概念:翻译从业者的快捷学习才能更加要害。我正在刚入职的时间便曾问过先辈,若何才气快捷经由过程自我学习去把握体系的金融常识?
  因为金融的规模太广泛,波及浩繁专业的细节,很难正在事情之余系统地学习。最好的门径仍是正在遇到新的观点时便寻根问底查清晰,渐渐堆集起来,并正在有工夫跟有才能的条件下停止延长学习。经由过程一段时间的学习,我发现自己的确逐步有了观点,对原文也更有感到了。并且,我本人也会起头理财,投资货币基金,正在如许金融翻译注意事项_瑞科上海翻译公司的理论中人不知鬼不觉中学习到了更多的专业知识。
  当然,报班系统地学习金融常识是一个奇妙的取舍。不休天学习、丰硕跟投资本人,使分歧语言的人之间相同加倍顺畅。日常平凡也可以列入一些专业笔译的操练,比来译匠针对难入专业行业范畴的环境,开设了一些行业讲述翻译操练,感兴趣的可以复兴“翻译试验”参加操练,经由过程协作翻译、操练、查问跟研讨一些专业范畴,信任可能摸到一些门道并增加一些行业见解。
  一些注意事项
  金融英语正在具有通用英语特色的同时,借具有本人怪异的特点,如专有名词多、专业术语量年夜、常用专业缩略词、长句、套话,格局范例,专业体裁特点较着等。是以为了正在翻译中正确理解原文与精确抒发原义,要留神以下三点。
  特有术语保持直译
  金融翻译中波及大批金融英语特有的专业辞汇,如:
  “reparation”(补偿,赔偿),
  “coupon”(息票,证券)
  专有名词,如:
  “American Exchange”(美国证券交易所),
  “Dow Jones Index”(讲?琼斯股票指数),
  “Funds General Account”(国际货币基金组织平凡基金账户)
  这些词无论是名词仍是动词 只有词义单一、金融业特有,最好保持直译且参考通用译法。
  十分语境掌握词义
  有些辞汇并不是金融语体所独占的术语 它们可以呈现正在别的语体中 但正在金融语体中 有其特别的含意 例如:
  “function” (函数)
  “honour” (名誉;承兑,实行)
  “clearing” (清理)
  “collection” (托收,收款,代收款项)
  “settle” (结算,偿付,结清)
  “futures” (期货)
  那一类词,看起来像常用词 可是正在十分语境里 它们存在十分的金融术语意思。
  制止专业误译
  金融专业术语的翻译特别要摒弃“不懂装懂”的习气 翻译者若是单单依据字典上的意义去翻译 很能够形成误译 轻则闹笑话 重则带来经济上的巨大损失。

参考资料

热门标签

更多 >