国际标书翻译,机械翻译的特点和方法

      浏览:

论文翻译公司

机械设备以及器件无论是从生产制造上还是出口贸易上都离不开产品翻译,机械翻译由于其专业性的要求较高,在翻译时需要注意以下几个特点:

1、双重性,即一词多义性。进行机械翻译工作在选择词汇时,一定要注意选择正确的没有多重含义的词汇,翻译出来的稿件不能产生歧义。

2、由派生词构成。

3、缩略词的大量使用。为了简洁、美观和术语规范化,机械翻译工作中会大量使用缩略词。一类是列出固定词组中的每一个词的首字母,有的是在每个字母后面加上句点并且大写;一类是半缩略词,是由词组前两个词的首字母加后面的词构成的;一类是缩略某个词的一部分,如开头部分、结尾部分、中间部分或是两端部分。

4、复合词占大多数。

5、词语搭配多。

机械翻译的特点跟大家介绍完了,接下来权威翻译机构

国际标书翻译,机械翻译的特点和方法

1、名词的直译

在机械翻译中,大多数的名词都可以按照词的本义直接翻译出来。对于名词性的专业术语、专有名词以及缩写词等除了可译采取意译法外,还可以运用音译法和形译法。

2、动词的直译

英汉语中的谓语行为动词大都可按字面的意义进行翻译。用的最多的英语连系动词“be”的谓语变化形式和汉语“是”或 “为” 的翻译方法相同。

3、名词的转译

在机械翻译中表达动作概念的动名词、具有动作意义的抽象行为名词、由动词派生出来的名词等,往往都可以根据具体情况转换成为汉语动词。

4、动词的转译

英语中某些谓语动词不宜按照汉语动词进行翻译,而应该转译成汉语名词,这样才能够符合汉语的表达习惯。

以上内容就是给大家介绍的机械翻译的特点和方法,希望对机械翻译工作者能够有所帮助。

7年,为众多企业提供机械翻译服务,深得客户的一致认可与好评。资深的机械翻译人才团队,系统化的翻译项目管理流程,保证您稿件的翻译质量。有机械翻译022-28219009


参考资料

热门标签

更多 >