谨防英语口译备考十大雷区_瑞科上海翻译公司

      浏览:
严防英语笔译备考十大雷区_瑞科上海翻译公司

  正在上一篇文章《英语笔译操练六步直》小编先容了笔译操练的六大技能,正在明天那篇文章中咱们要说一说笔译备考雷区,只有防备踩雷才气顺遂经由过程测验!
  笔译备考雷区一:记笔记贪多贪全
  记笔记常常是后面记得很具体,前面来不及,是以翻译出来的器材是有始无终。条记不宜过多,过多的条记会滋扰对粗心的掌握,特殊是英译汉部门。一般来说,笔译条记应纪录一些紧张的观点、逻辑关系和一些孤立的、难以影象的内容,好比数字、专有名词等。
  笔译备考雷区两:“卡”正在生词
  常常老是有一些难词或生词,便“卡”住了,不跳过去听完整文,而继承逗留正在那一个词上,成果影响了对全文的明白。一般来说,笔译段落中难词或生词的意义很简单从上下文中猜出。
  笔译备考雷区三:“卡”正在长句
  笔译针对的是正式场所的翻译,是以英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平居要留神书中的定语从句跟包括分词短语的长句。此外,可以调剂句子的排序,只有把意义抒发清晰便可以了。
  笔译备考雷区四:没有熟习口音
  若是有口音,便会感到没有顺应,故要熟习口音。
  笔译备考雷区五:没有熟习内容
  没有熟习内容,便招致思虑的工夫太少、没法正在划定工夫里实现翻译。
  笔译备考雷区六:短流畅
  “汉译英” 显示尤其较着,缘故原由是英语没有流畅,不绝天批改本人的发音跟用词,以至于延误了工夫。练好书面语是第一步。
  笔译备考雷区七:词汇量不敷
  汉译英跟英译汉中皆会呈现果词汇量不敷翻译欠好,英译汉多显示正在“漏译”,英译汉多显示正在“死译”。 笔译者并没有要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意义明晰精确传达出来。有名笔译专家达妮卡·塞莱丝科维奇正在她的书中如许提到:“译文实际上是解释性的翻译,是舌人对原发言的一种注释跟正文,…以容易接管的方式传达给听者。”舌人正在翻译时,是再现措辞人的思惟,而不是对原文的文字停止一一对应。此外,要留神日常平凡的堆集,浏览CHINA DAILY TIME BEIJING REVIEW SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR NEWSWEEK等报刊对进步辞汇将大有裨益。
  笔译备考雷区八:生理重要
  因为重要,连中文皆会听错。操练"大众演讲会资助您正在压力下施展畸形。
  笔译备考雷区九:多米诺骨牌效应
  正在做英译汉第一段时特殊重要,出听懂原意翻得欠好,影响了前面的感情。
  不如抱着抛却第一段的生理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,那将保障上面译文的质量。
  笔译备考雷区十:“语不惊人死不休"的生理
  笔译的时间因为老是念用一些特殊幽美的词,是以消耗了工夫,虽然某个单句听上去不错,但因为工夫的支配不合理,能够前面就要呈现漏译。
  笔译的尺度是“准、逆、快”,做笔译操练时,必然要依照这个尺度停止操练。要害是信息的精确。此外,笔译妙技的取得是穷年累月的尽力,愿望把工夫花正在日常平凡,挨好根底。

本文摘自中国教导在线外语频道


参考资料

热门标签

更多 >