2020年政府工作报告中英对照(三) _瑞科上海翻译公司

      浏览:

2020年当局事情讲述中英对照(三) _瑞科上海翻译公司

  两、本年开展次要方针跟下一阶段事情整体布置
  II. Main targets for development and the overall plan for the next stage of work
  做好本年当局事情,要正在以习近平同道为焦点的党中央顽强指导下,以习近平新期间中国特征社会主义思惟为指点,周全贯彻党的十九年夜跟十九届二中、三中、四中全会精力,坚决贯彻党的基本实际、基本路线、根本方略,加强“四个认识”、坚决“四个自傲”、做到“两个保护”,紧扣周全建成小康社会方针使命,兼顾促进疫情防控跟经济社会开展事情,正在疫情防控常态化条件下,保持稳中求进事情总基调,保持新开展理念,保持以供应侧结构性革新为主线,保持以改革开放为能源鞭策高质量开展,坚定打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保住民就业、保根本民生、保市场主体、保食粮能源安全、保产业链供应链不变、保下层运行,坚决实行扩大内需策略,保护经济开展跟社会不变大局,确保实现决斗决胜脱贫攻坚方针使命,周全建成小康社会。
  For the government to deliver this year we must under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core do the following: --follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement the guiding principles of the Party's 19th National Congress and the second third and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee in full; firmly act on the Party's basic theory line and policy; --strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity think in big-picture terms follow the leadership core and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path theory system and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized unified leadership; --carry out covid-19 control and promote economic and social development to fulfill the targets and tasks for completing the building of a moderately prosperous society in all respects; --while carrying out 2020年政府工作报告中英对照(三) _瑞科上海翻译公司 regular covid-19 control continue to follow the general principle of pursuing progress while ensuring stability apply the new development philosophy pursue supply-side structural reform as our main task and draw momentum from reform and opening up to promote high-quality development; --make progress in the three critical battles; step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas; steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand ensure economic development and social stability accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty and bring to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. (The six fronts refer to employment the financial sector foreign trade foreign investment domestic investment and expectations. The six areas refer to job security basic living needs operations of market entities food and energy security stable industrial and supply chains and the normal functioning of primary level governments.)
  以后跟此后一个期间,我国开展面对危险应战亘古未有,但咱们有怪异政治跟轨制劣势、薄弱经济基础、极大市场潜力,亿万人民勤快聪明。
  At present and for some time to come China will face challenges like never before. However we have unique political and institutional strengths a strong economic foundation enormous market potential and hundreds of millions of intelligent and hardworking people.
  只有直面应战,坚决开展决定信念,加强开展能源,保护跟用好我国开展紧张策略机遇期,以后的难关必然能闯过,中国的开展势必充满希望。
  If we face challenges head-on boost confidence in development create strong impetus for growth and preserve and make the most of this important period of strategic opportunity for our development we will without doubt be able to make it through this challenging time. The horizons for China's development are full of promise.
  综合研判局势,咱们对疫情前思量的预期方针作了得当调剂。
  On the basis of a comprehensive assessment of the current situation we have made proper adjustments to the targets that we were considering before covid-19 struck.
  本年要优先稳就业保民生,坚定打赢脱贫攻坚战,努力实现周全建成小康社会方针使命;城镇新增就业900万人以上,城镇查询拜访失业率6%摆布,城镇挂号失业率5.5%摆布;居民消费价钱涨幅3.5%摆布;进出口促稳提质,国际收支根本均衡;居民收入增加与经济增加根本同步;现行标准下乡村贫困人口悉数脱贫、贫困县悉数摘帽;庞大金融风险无效防控;单元海内生产总值能耗跟次要污染物排放量继承降低,努力完成“十三五”计划方针使命。
  This year we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards win the battle against poverty and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects. Specifically we have set the following targets: --Over 9 million new urban jobs a surveyed urban unemployment rate of around 6 percent and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent --CPI increase of around 3.5 percent --More stable and higher-quality imports and exports and a basic equilibrium in the balance of payments --Growth in personal income that is basically in step with economic growth --Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties --Effective prevention and control of major financial risks --A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants --Accomplishment of the 13th Five-Year Plan
  须要解释的是,咱们不提出整年经济增速详细方针,次要由于寰球疫情跟经贸局势不确定性很大,我国开展面对一些难以预料的影响因素。
  I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment.
  如许做,有利于引诱各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。
  Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.
  “六保”是本年“六稳”事情的着力点。
  We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts.
  守住“六保”底线,便能稳住经济根本盘;以保促稳、稳中求进,便能为周全建成小康社会夯实根底。
  By doing so we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.
  要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫方针,仍是防备化解危险,皆要有经济增加支持,不变经济运行事关全局。
  We must be clear that efforts to stabilize employment ensure living standards eliminate poverty and prevent and defuse risks must be underpinned by economic growth; so ensuring stable economic performance is of crucial significance.
  要用改革开放门径,稳就业、保民生、促花费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对打击、实现良性循环的新路子。
  We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment ensure people's wellbeing stimulate consumption energize the market and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
  踊跃的财政政策要加倍踊跃有为。
  We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy.
  本年赤字率拟按3.6%以上支配,财政赤字范围比客岁增长1万亿元,同时刊行1万亿元抗疫特殊国债。
  The deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent with a deficit increase of one trillion yuan over last year. On top of this one trillion yuan of government bonds for covid-19 control will also be issued.
  这是特别期间的特别举动。
  These are extraordinary measures for an unusual time.
  上述2万亿元悉数转给处所,树立特别转移付出机制,资金中转市县下层、间接惠企利民,次要用于保就业、保根本民生、保市场主体,包罗撑持减税降费、减租降息、扩展花费跟投资等,强化公共财政属性,决不允许截留调用。
  The aforementioned two trillion yuan will be transferred in full to local governments; a special transfer payment mechanism will be set up to ensure that funds go straight to prefecture and county governments and directly benefit businesses and people. These funds should be primarily used to ensure employment meet basic living needs and protect market entities. This includes giving support to cut taxes and fees reduce rents and interest on loans and increase consumption and investment. It is important to stress that government funds are public in nature and that no such funds are allowed to be withheld or diverted for non-designated uses. We will work harder to improve the composition of fiscal spending.
  要鼎力优化财政支出布局,根本民生收入只增不减,重点范畴收入要切实保证,一般性收入要坚定压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。
  We will see that spending on people's basic wellbeing is only increased and not cut ensure spending in key areas and resolutely cut general expenditures. Construction of new government buildings and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited.
  各级当局必需真正过紧日子,中央政府要带头,中心本级收入支配负增长,此中非急需非刚性收入压减50%以上。
  Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items.
  各种节余、积淀资金要应收尽收、重新安排。
  All types of surplus idle and carryover funds that should be taken back will be withdrawn and reallocated.
  要鼎力提质增效,各项收入务必一个钱打二十四个结,必然要把每一笔钱皆用正在刀刃上、紧要处,必然要让市场主体跟人民干部有真真切切的感触感染。
  We will see that funds are put to better and more effective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.
  稳重的货币政策要加倍灵巧适度。
  We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.
  综合使用降准降息、再存款等手腕,引诱狭义货泉供应量跟社会融资范围增速较着高于客岁。
  We will use a variety of tools such as required reserve ratio reductions interest rate cuts and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.
  连结人民币汇率正在公道平衡程度上根本不变。
  We will keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive balanced level.
  翻新中转实体经济的货币政策对象,务必鞭策企业便当取得存款,鞭策利率连续下行。
  As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy it is crucial that we take steps to ensure enterprises can secure loans more easily and promote steady reduction of interest rates.
  就业优先政策要周全强化。
  We will strengthen the employment-first policy with comprehensive measures.
  财务、货泉跟投资等政策要聚力撑持稳就业。
  We will create synergy to stabilize employment through the coordinated use of fiscal monetary and investment policies.
  尽力不变现有就业,踊跃增长新的就业,增进赋闲职员再就业。
  We will strive to keep existing jobs secure work actively to create new ones and help unemployed people find work.
  各地要清算勾销对就业的不合理限定,促就业举动要应出尽出,拓岗亭门径要能用尽用。
  All local governments need to overhaul or rescind excessive restrictions on employment and adopt all possible measures to bolster employment. Eliminating poverty is an obligatory task we must complete in order to build a moderately prosperous society in all respects.
  脱贫是周全建成小康社会必需实现的硬任务,要保持现行脱贫尺度,强化扶贫举动落实,确保残剩贫困人口悉数脱贫,健全跟履行好返贫生齿监测帮扶机制,强固脱贫结果。
  We will continue to apply the current poverty alleviation standards take stronger steps to implement poverty reduction measures and ensure that all remaining poor people are lifted out of poverty. We will improve and effectively utilize mechanisms for monitoring and assisting people who fall back into poverty and consolidate our gains in poverty alleviation.
  要挨好蓝天、碧水、净土保卫战,实现传染防治攻坚战阶段性方针。
  We will endeavor to protect our blue skies clear waters and clean lands and meet the goals for the critical battle of pollution prevention and control.
  增强庞大危险防控,坚定守住没有产生系统性危险底线。
  Strong prevention and control measures will be taken to forestall systemic risks.
  本年已过来远5个月,下一阶段要毫不放松常态化疫情防控,放松做好经济社会开展各项事情。
  Almost five months of this year have passed. In the next stage we will not let up on any front of our long-term fight against covid-19 nor will we lose any time in advancing China's economic and social development agenda.
  出台的政策既连结力度又思量可持续性,依据局势变更借可美满,咱们有决计有才能实现整年方针使命。
  The policies we adopt should be both forceful and sustainable and they may be adjusted as called for. We have both the resolve and ability to accomplish the targets and tasks set for this year.


参考资料

热门标签

更多 >