科技术语翻译的准则_瑞科上海翻译公司
1. 单义性。即科技术语是单一的,公用的。任何一个观点只能有一个专门流动的术语,即“一词一义”。例如:
downburst下击暴流
inhibition 抑止
depression压制
suppression阻抑
2. 科学性。即指译名要从迷信观点动身,精确而严厉天反应所指事物的特点,依据事物的内在,订出“名符其义”的术语。例如:
noise 噪声
precession 旋进
diffraction 衍射
正在中国古书中便有对于声和音的区别的记录,成调之声即有纪律的声才叫音。故noise命名为“噪声”。precession的涵义存在既旋而进的特色,故命名为“旋进”。diffraction反应惠更斯次波派生繁殖的形态,故命名为“衍射”。
3. 系统性。即术语正在一个学科以致相关范畴中不是孤立的、随机的,而是一个符合分类学的无机组成部分。术语的系统性可包罗三个方面,即学科观点系统、逻辑相关性跟构词才能。例如:
半导体一半导体器件一分立器件一晶体管一场效应晶体管
电异率 电阻率 电容率 磁导率 磁阻率 磁化率
4. 简洁通俗性。指术语应简单明了,令人易懂、易记、易写。特殊是一些由外文字尾构成的缩写词,如译全称则太长,利用未便。例如:
television电视
feedback反应
radar ( radio detection and ranging) 雷达
optical fiber光纤
5. 习惯性(或约定俗成)。即有些术语的译名虽不尽合理 不太名副其义,但巳利用很暂,使用规模很广,各人皆已习气, 则宜继承相沿,而不宜随意马虎窜改,不然会形成新的杂沓,不利于同一。
panda现巳称“熊猫”但它并不是猫科,而属熊科,应叫 “猫熊”,但不会为广大群众所接管,故不宜改。
robot译为“机器人”并没有精确,果实质上不是人,有人发起叫“拟人机”或“智能机”,思量各人曾经习气,故暂不改。
6. 中文特性。即术语命名要表现汉语表意文字的特色,要“顾名思义”,一看便看出中国味。例如:
Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光
Kaschin-Beck disease 大骨节病
7. 国际性。即术语命名应尽量采取国际通用的术语跟符号。例如:
BASIC [语言]没有采取“初学者通用的符号指令码[语言]”
FORTRAN [语言]没有采取“公式翻译程序设计[语言]”
MOSFET没有采取“金属氧化物半导体场效应晶体管”
而翻译本国科技术语,从汗青开展到此刻,归纳起来,约有 10种方式,即意译、音译、半音半意译、音译兼意译、形译、 借用书面语汉字、按外文字母译、制新字、简称跟采取外文缩写词等。
1.意译。这是依据该术语的观点内在,用得当的汉语辞汇精练天译出,是译名的次要道路。例如:
frequency频次
deviation误差
transducer传感器
2. 音译。那是该术语的发音,用汉字标音译出。例如:
motor 马达
radar 雷达
shock 休克
3. 半音半意译。这是音译加上汉语类词,半音译加半意译,或人名音译加上意译词的方式。例如:
tractor 拖拉机
Sahara 撒哈拉年夜戈壁
4. 音译兼意译。这是译名既表现出该词原文读音,而汉字又含有其观点的含意的译法。例如:
servo伺服
typhoon台风
vitamin维他命
bandage绷带
5. 形译(象译)。那是对带有单个外文字符的术语,按其外形用得当的外形辞汇译出例如:
T-square丁字尺
I-steeiI字钢
Z-beam乙形梁
V-belt三角带
6. 借用书面语汉字。这是间接采取日本汉字术语。例如:
客观、物资、元素、固体、细胞
7. 按外文字母译。那是对带有单个外文字符的术语间接采取其外文字母译出。例如:
X-rayX射线
Z-axisz轴
A-starA型星
O-ringO型圈
8.制新字。那次要指过来对某些外文词特殊是化学元素的翻译所采取的方式,这是不宜首倡的。例如:
entropy熵
enthalpy焓
oxygen氧(o)
carbonyl羰[基]
9. 简称。那次要用于翻译以外国人名抒发的或外文较长的科技术语。例如:
Celsios thermometer 摄氏温度计
Vickers hardness 维氏硬度
Hertzsprung-Russell diagram 赫罗圈
10. 采取外文缩写词。这是间接采取外文的缩写词,没有减翻译。例如:
BASIC [语言],DNA RNAf,FORTRAN「语言],CAD CT