游戏本地化注意事项_瑞科上海翻译公司

      浏览:

游戏本地化注意事项_瑞科上海翻译公司

  电脑游戏正在世界规模内曾经成了一大产业,并且胜利的游戏建造公司也皆认识到本地化是其经营中至关重要的一个方面。那么游戏本地化须要留神哪些事项呢?
  1、将条理简单化:离散文本跟图象层
  正在开辟电脑游戏时,许多计划层面可以预先思量到国际化的筹划。
  好比,应该用层面离散文本跟艺术内容。这里所说的“层面”指的是游戏计划跟编程的方式。详细的操纵方法在于您所利用的开发软件,可是须要记住游戏中的元素游戏本地化注意事项_瑞科上海翻译公司应该撑持随便挪动跟替代,如许正在建造本土化版本时可以为您节省时间跟款项。
  并且,一切与语言有关的内容应该同视觉或音乐元素自力开来,如许会使得替换成其他语言的进程加倍简略。
  2、思量空间问题
  正在抒发不异信息时,有些语言所需的空间能够比英语少。好比,“information”这个词正在日语中只需用两个字便可以表达出来。其他的亚洲语言也是如斯。绝对比之下,欧洲其他国度的语言会比英语更长些。
  从游戏计划的角度上看,下推列表、菜单跟其他文字元素的开展或膨胀皆须要需要的空间,而这个空间的巨细在于所利用的语言。正在设计阶段,应该为翻译的目标语言预留充足的空间,包罗供用户输入的文字栏、菜单跟按键。可行的做法是,尽力制止利用“流动巨细”的计划,若是某些元素确是须要流动空间,就要增补评论如许翻译者才晓得正在翻译进程中停止得当的限定。
  另一个值得思量的问题是,许多国度的键盘结构能够有所不同,以是正在停止热键编排时应该将此思量在内。
  3、思量文化差异
  正在玩家认知电脑游戏方面,文明扮演着紧张的脚色。好比,日本游戏更加线性化,可是美国、英国跟欧洲国度游戏更偏向于“沙盘化”。交际游戏平常属于“横向”使用,也就是说道交际游戏是种得当所有人玩的游戏,从您的密友到您的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。交际游戏的“纵向”行业仍处在开展中,也就是针对特殊群体玩家诉求而计划的游戏。
  正在思量文明问题时,除移除那些说起性、毒品跟暴力的内容中,您借应该留神游戏中利用的图标,由于图标的含意能够正在寰球各地有很大的差别。好比,正在东方国度里,“翘大拇指”意味着赞成。可是,正在有些处所,那倒是种寻衅的手势。
  4、其他须要思量的问题
  咱们很清晰,使用跟游戏本土化所波及的不单单是语言上的转换。借须要思量其他的问题,日期、数字、货泉跟度量衡皆应该转化成适当的情势。作为游戏开发者,您能够没法媚谄来自一切文明的玩家,让游戏完整知足寰球玩家的诉求也是没有实际或本钱太高的设法主意,有些游戏正在某些国度取得的胜利能够要比其他国度更高。可是,停止此类筹划可最大化跨文化流传的成功率。
  当然,适合的本土化须要本钱,本钱的多寡在于须要点窜的内容跟质量。除翻译本钱中,另有相关的文件经管跟DTP本钱,这些平常是以每小时为单元去免费的。依据所利用的技巧分歧,这项本钱正在每小时75-150美圆。


参考资料

热门标签

更多 >