深圳翻译机构告诉你,常见的几种习语翻译方法,习语翻译在中英文是相对难处理的一种,尤其是不了解英文文化特点的情况下,直突突的翻译,可能会造成误译的情况,翻译机构根据翻译前辈和工作经验,这里给您分享一些常见的习语翻译方法。
总体来说,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。
这里说下套译,套译就是借用中文成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英中习语形异义似时,有时可采用这种译法。
例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。
Some prefer turnips and others pears.
萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。)
as lean as a rail 骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。)
clean hand 两袖清风