准备网站翻译期间的语言文本扩展


2019-05-13 08:42:33

准备网站翻译期间的语言文本扩展翻译成德语等语言可能会导致字符数增加,从而对格式产生重大影响。
例如:
英语:按红色按钮开始。(29个字符/空格)
德语:DrückenSiezum Starten死记硬味。(38个字符/空格)
正如你所看到的,在这一句中,德语比原来的英语句子长得多。现在将其推断为整页和完整文档,您将看到格式可能会影响页面和章节。
以下是一个单词扩展的示例:
英语:设置。(8个字符)
德语:Einstellungen。(13个字符)
如何解决文本扩展问题
在翻译时语言文本扩展的一些标准解决方案是重新分页文档或者可能使用较小的点大小,这通常是不理想的。解决文本扩展问题的最佳方法是在原始设计中对其进行规划,以允许在英文源中添加额外的空白区域,以便有足够的空间来支持文档的本地化版本可能发生的扩展。
对于软件,UI中可能只有单个单词,而在移动设备上,空间甚至小于PC上的空间。在英语中,五个字符“enter”在德语中扩展为八字符“eingeben”。在单个单词的基础上,这可能不是问题,但是在屏幕上具有更多术语的UI中,如果对话框不足以进行翻译,则它们可能开始出现在一起或被切断。在开发期间,请考虑可根据需要调整大小的更长或动态对话框。此外,让您的翻译供应商了解他们需要在其中工作的任何字符限制。可能需要缩写,但也许可以使用适合可用空间的另一个术语。
对于网站和Web应用程序,响应式设计应该是最近给定的。对于常见页面文本的文本扩展,页面将根据需要进行扩展以支持文本扩展。但正如上面提到的软件,仍然需要考虑导航项目的扩展,以便页面正确显示并且不会太杂乱。
作为许多语言的一个非常基本的经验法则,从源英语的扩展可以是大约20%到25%。亚洲语言,例如中文和日文字符,可以有细线,甚至可能需要更大的点尺寸。
考虑尽早准备语言文本扩展,以在原始设计/格式中包含额外空间,并让翻译供应商了解任何字符串长度限制。如果空间不可用,请与您的翻译供应商讨论哪些选项可能适合您的特定需求。