纽约市新官方中文网翻译笑料多

      浏览:
纽约市新官方中文网翻译笑料多英文名为Steve Jobs,这个栏目原本应该为“工作”(Jobs),是宣布各个市府部分的招聘信息。
还有更搞笑的翻译,刘醇逸(英文名John C. Liu)被翻译为“刘约翰C.”,市议会议长柯魁英(英文名Christine Quinn, Speaker)被翻译为“恭奎因,扬声器”,可能成为纽约新市长的现任公益维护人白思豪(英文名Bill De Blasio)被翻译为“比尔德Blasio,公共辩护人”。
纽约市长(Mayor Bloomberg)的名字有时被直译为“布隆伯格”,有时又按华人习惯的说法翻译为“彭博”,但让人笑破肚皮的是,“市长简历”栏目的英文“Mayor’s Bio”竟然被翻译为“市永生物”。“主页”(Home)栏目则直接被译为“家”。“最新Twitter”栏目被直接译为“最新的鸣叫”。
网站上的新闻信息都可以翻译为中文,但大量文句不通顺,只能随随便便知道大概意思。
市府网站已有10年没更新,市长彭博这几年正在努力把纽约打造为一个高科技之都,进级官网也是为了适应21世纪的新潮流。纽约市府网站是全国最大的市政府网站,每年有超过3500万的访客,访问页数超过2.5亿。


参考资料

热门标签

更多 >

点击排行

最新文章

猜你喜欢