文学翻译应该知道的原则


2018-11-01 09:23:44

文学翻译应该知道的原则

“有天赋的翻译是炼金术士,他将一块金子换成另一块金子。”

-Renato Poggioli

“牛津词典”定义的文学翻译“是一个将文学作品从一种语言翻译成另一种语言,特别是专业”的人。文学翻译是文学作品的翻译,无论是宗教文本,书籍,诗歌,短篇小说,戏剧......你都明白了。

文学翻译不同于其他类型的翻译,因为文学翻译通常被认为是“文学活动本身” 1

在其他领域进行的文学翻译和翻译之间的区别在于,文学翻译可以由不同数量的翻译,校对和编辑进行大量的修订和更改。

历史上最好的例子是从圣杰罗姆开始翻译圣经,并最终由其他人翻译成如此多的语言,所有这些都经历了同样的过程,所有人都声称他们的版本是最好的。除了圣经之外,一些翻译最多的书籍和备受喜爱的经典着作包括:“Pinocchio”(Carlo Collodi)“小王子”(Antoine deSaintExupéry),“安妮弗兰克日记”是荷兰语翻译最多的书籍有时候

联合国教育,科学及文化组织(教科文组织)的主要宪法目标是在人类心中创造和平,它依靠文学翻译作为实现这一目标的必要手段之一。自1948年成立以来,教科文组织一直在制定支持文学和哲学翻译的方案,并打算继续下去。2

这听起来像是很多工作吗?实际上,从理论上讲,成为一名文学翻译者与成为任何其他类型的翻译者没有什么不同。您所需要的只是开始在现场工作。然而,文学文本具有普遍的特征,翻译者必须充分认识到这一点。否则,如果没有这些知识,他将无法获得良好的翻译。这些被称为“ 文学翻译的风格方法 ”。

文学翻译应该反映作者的富有想象力,智力和直觉的写作。当你阅读时,重要的是你可以在阅读时“听到作者的声音”,那种感觉,那种情感,以及作者写作的热情。也就是说,文学翻译应该反映出原文的所有文学特征,如声音的效果,词语的形态选择,语言的数字等。

文学翻译应该知道的原则通过重新创作原作,您可以帮助许多人了解其他文化,历史,为读者提供快乐......文学翻译是一种特殊的翻译方式!


参考资料