专业翻译,做文档翻译时需要注意哪几点?知行翻译公司总结了3点

      浏览:

医学翻译人工翻译收费价格表

所谓文档, 一般是指文件档案,或者指计算机系统中保存在计算机中的文本信息。随着国际往来日益频繁,文档翻译需求也日益剧增。在这里,知行翻译公司要提醒大家文档翻译服务涉及的文档类型与专业领域很多,不同类型的文档适用的场景不同,比如营销类文档翻译不佳无法起到宣传作用,技术类文档翻译不佳容易导致使用问题甚至安全事故,学术类文档翻译不佳会使内容丧失专业性。因此,在知行翻译公司看来,做文档翻译时需要注意以下几点。

首先,知行翻译公司认为想要使文档翻译更加专业,就需要选择有专业译员的翻译公司。因为在文档翻译中,除了必要的语言知识之外,译员是否具有相应行业的专业知识,也会极大影响译文的专业性。正规的翻译公司会根据项目需求,匹配专业能力,语言水准都最合适的译员,保证译文的一致性和准确性,并且正规的翻译公司会接受客户的试译。

其次,知行翻译公司认为想要做好文档翻译,就必须遵循相应的行业标准。举个例子来说,美国食品药品监督管理局(FDA)、美国材料与试验协会(ASTM)等组织机构,都专门规定了多项翻译标准,不符合者是无法拿到相关认证。因此在知行翻译公司看来,只有拥有丰富文档翻译经验的正规翻译公司才能保证这一点,才能熟悉各行业领域的专业标准,才能提供高质量的文档翻译服务。

最后,知行翻译公司认为想要做好文档翻译,还需要保障内容的专业性。所谓内容的专业性,体现在多个方面,其中术语语料是非常重要的一环,专业的文档翻译公司都有专业的术语语料库,涵盖了行业通用术语,新产品,新技术,新发明相关的独家内容,这些内容经过不断地更新,扩充,将会成为文档翻译专业品质的重要保障。

专业翻译,做文档翻译时需要注意哪几点?知行翻译公司总结了3点

参考资料

热门标签

更多 >