合同翻译公司 武汉合同翻译服务 海历阳光合同翻

      浏览:

abideby和complywith

abideby与complywith都有"遵守"的意思,但是当主语是"人"时,英译"遵守"须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译"遵守"。

例句:

BothpartiesShallabidebythecontractualstipulations.

双方都应遵守合同规定。

Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

双方的一切活动都应遵守合同规定。

shippingadvice和shippinginstructions

shippingadvice是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分deliverynote(送货回执)合同翻译公司 武汉合同翻译服务 海历阳光合同翻与deliveryorder(交货单),vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货合同翻译公司 武汉合同翻译服务 海历阳光合同翻 人)与consignee(收货人)。

changeAtoB和changeAintoB

"把A改为B"应该翻译成"changeAtoB",而"把A折合成/兑换成B"应该翻译成用"changeAintoB",两者不可混淆。

例句:

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoJuneandchangeRenminbiintoUSdollar.

交货期改为5月并将人民币折合成美元。

ex和per

源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮船"运来"的货物时用ex,由某轮船"运走"的货物用per,而由某轮船"承运"用by。

例句:

Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondonon10thAugust(S.S.=Steamship)

由"维多利亚"轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦。

in和after

当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是"多少天之后"的不确切的任何一天。

例句:

ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"on10thAugustandareduetoarriveatNewYorkPortin41days.(M.V.=motorvessel)

该货于8月10日由"东风"轮运出,41天后抵达鹿纽约港。

(这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。)

on/upon和after

当翻译"……到后,就……"时,用介词on/upon,而不用a合同翻译公司 武汉合同翻译服务 海历阳光合同翻fter,因为after表示"之后"的时间不明确。

例句:

Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

发票货值须货到付给。

by和before

当翻译终止时间时,比如"在某月某日之前",如果包括所指定日期时,就用介词by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例句:

Thevendorshalldeliverthegoodstothevendeeby15thJune.

卖方须在6月15日前将货交给买方。

(说明含6月15日在内。)

上一篇:天津专利翻译公司怎么选?

下一篇:当中国俗语被翻译成这样的奇葩英文


参考资料

热门标签

更多 >