网站本地化翻译的三个方向

      浏览:

  当公司从文档本地化过渡到网站本地化时,负责本地化的内部团队面临着学习曲线。全球网站项目的需求与多语言文档项目不同。以下是3个区域,显示了网站本地化翻译过程如何与您在文档项目中采用的方法不同。

  多语言CMS

  某些CMS平台可能不支持多种语言,因此最好验证您的系统是否可以这样做。如果您使用Sitecore或EpiServer等领先系统,则可以进行网站本地化,因为这些系统支持多种语言。

  用于翻译的批量内容导出可能非常耗时且成本高。单词计数可能不准确,因为内容,CMS结构和代码可能包含在导出中。使用本地化供应商提供的CMS连接器/插件可以使该过程非常简单,并为供应商创建适当的导出。连接器还将简化本地化内容的导入,因此您无需手动将内容复制并粘贴到CMS中。

  SEO /关键词

  在为网站撰写内容时,您应该考虑为内容添加重要的关键字。这有助于Google和其他搜索引擎根据您希望在潜在客户寻找您的产品或服务时找到的这些关键字词对您的网站进行更高级别排名。这不是针对离线内容编写执行的操作,但应考虑用于任何在线内容。也许您正在重复使用已离线使用的内容,用于宣传册,产品文档等。请务必在线使用之前查看此内容,以了解您可以在内容中注入一些适当的关键字。

  移动响应设计

  对于离线内容,很容易知道内容的显示方式。对于在线内容,您需要确保您的网站是使用响应式设计构建的。否则,您网站上可能使用智能手机或平板电脑的访问者可能会看到网站内容崩溃,加载时间缓慢以及请求信息的表单感到沮丧。

  今天,让您的网站针对任何设备尺寸进行优化非常重要,例如可以查看您网站的台式电脑,平板电脑或智能手机。桌面网页浏览的总体百分比正在下降,并通过移动在线使用传递。

  响应式设计将改善用户体验,并可能使他们在您的网站上停留更长时间,以了解您的价值主张,品牌,请求信息,并可能成为客户。拥有一个可移动的网站也将有助于您在谷歌的SEO排名,因为他们在2015年宣布他们的搜索算法将有利于移动准备的网站而不是那些。

  这些是您的在线Web存在需要考虑的几个项目,人们可能不会考虑传统的文档要求。从本质上讲,在线内容对所有人,任何国家和任何网络连接设备开放。最好考虑如何优化网络体验,让潜在客户找到您并让您的业务得到最佳体现。

网站本地化翻译的三个方向

参考资料

热门标签

更多 >