CAT翻译技术浅谈_瑞科上海翻译公司

      浏览:

CAT翻译技巧浅谈_瑞科上海翻译公司

  以下内容摘自大连海洋大学外国语学院白同窗的《CAT翻译技巧意识》:
  1、Trados是一种计算机辅助翻译影象软件
  提起翻译软件,很多人便会遐想到金山快译、东方快车等翻译软件。只管这些软件有必然的市场,可是此类翻译软件只是简略天词语之间对应翻译堆砌,即便偶然用用,也只是作为一种翻译的参考。
  Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译影象(TM:Translation Memory)软件。甚么是翻译影象?简言之,就是将舌人做过的事情,用Trados供给的对象存储起来,放到两个次要的数据库(影象库)中,一个是影象库(TM),另一个是术语库(即Multiterm)。正在停止翻译事情的时间,只有是影象库跟术语库中有的,Trados便会提示您,资助您,完全相同的句子,正在Trados中称为100%完整婚配,自动拔出译文,不再要您译第二次。近似的句子,它用一种称为恍惚婚配的方式,给出参考译文,让舌人来取舍、点窜。对数字、缩写、日期、工夫跟器度单元等等,Trados可能自动替代,舌人基于翻译影象库跟术语库事情,反复应用之前翻译过的资源并连结术语的一致性。两项核心技术能确保翻译的一致性,高质量的翻译可以进步客户的满意度,加速翻译进度。越快树立你本人的翻译影象库 越能进步你的翻译速率,削减翻译名目的破费。一样的句子没有须要翻译两次,削减人工审校周期,为将来的名目堆集翻译资产。
  2、用Trados事情,更合用于大型或许模式化名目
  Trados另有一个优点,即正在翻译较长的材料时,正在前面碰着跟后面译过的不异或许近似的部门,您便可以用相关搜刮查找已正在影象库中已译过的术语跟句子。这个事情不要您来做,Trados是自动实现的。您正在翻译的进程中,它曾经将您译过的单词、术语跟句子自动存储起来了。应答相关模式化文本,好比合同或许功令文本时,CAT影象库跟术语库施展着相称紧张的作用。
  3、翻译影象库的创立,利用及保护方式
  翻译影象库创立流程:
起首翻开Trados并点击翻译影象库按钮进入翻译影象库主界面。进入文件》新建》翻译影象库菜单。
  为新建的翻译影象库设置寄存地位跟称号,然后点击下一步。
  可以为翻译影象库自定义字段,这里不是必需的,点击下一步。
  这里可以设置一些翻译影象库的变量跟断句划定规矩,间接点击下一步。
  至此,翻译影象库创立终了。点击关闭。
  正在这里便可以对翻译影象库停止各类设置。
  利用:
  翻译影象库创立好,增添到要停止的翻译名目中利用。
  翻译影象库更新设置将自动显现:
  若是要将双语文档的一切翻译作为新翻译单位增添,而没有更新现有翻译单位,请取舍一直将新翻译增添至翻译影象库。
  若是要变动界说翻译必需拥有以更新翻译影象库的形态的默许取舍,请取舍或勾销取舍翻译形态下的复选框。
  保护进程:
起首,资深译审编纂担任扼守双语平行语料文本质量关卡,谨防劣质语料入库。入库语料应由各个专业翻译范畴的资深译审编纂担任审核,确保语料质量。切勿认为交稿后客户接管的文本就是白璧无瑕的文本,入库前让资深编纂再次审核把关是节外生枝的事。更不克不及让没有懂翻译的技术人员,担任将未经资深译审编纂审核的一切语料一古脑儿倾倒入库,如许发生的皆是有效毛病成果。 其次,影象库专员担任创立与保护影象库。翻译机构天天皆会有大批的双语语料发生,资深译审编纂批准的语料由专员担任做成双语对齐语料并更新至响应的影象库。另外,专员借需便影象库存正在的问题做好与各部分的相同调和事情。好比,影象库呈现了上文提到的术语没有同等问题,便须要跟相关项目经理、资深译审编纂等相同,协商解决办法。 最初,专人专案。为了制止统一影象库受多人管控,呈现影象库管理混乱等问题,可将影象库宰割为若干组,交由特定专员专门担任扶植与保护。
  4、术语库的创立,利用及保护方式。
  术语库的创立:Trados的翻译影象库跟术语库是离开的,术语库的创立须要用到SDL MultiTerm软件。用MultiTerm去创立术语库进程。起首翻开MultiTerm软件;进入创立术语库菜单;设置术语库保留的地位跟术语库的称号;进入术语库创立领导。点击下一步;
  点击利用预约术语库模板单选按钮,保存默许取舍:双语词汇表。点击下一步;取舍索引字段。这里咱们取舍English跟Chinese,点击下一步;点窜字段的解释文字。点击下一步;
  影象库的显现布局。点击下一步;至此,术语库便创立好了,点击实现;利用跟保护方式:
  点击目次按钮,新创建的术语库的根本环境便皆正在这里了。正在这个界面可以停止导入导出等一切操纵。
  术语库次要用来保障翻译时所用术语的同一,是一个逐步堆集的进程。可以正在翻译的时间按快捷键快捷增添术语。
  一样平常可以设置公道范例的事情流程,以保障术语的质量。 双语对齐语料入库前,便应经由过程特定的事情流程,尽量祛除误译、可读性欠安、术语没有同等等问题,确保入库的术语语料靠得住无误、语言通畅流利。最好正在客户分类的根底上,再依据文本类型建库,以制止前文提到的术语库内语料文本类型稠浊问题。 术语入库后借需不休保护跟更新。起首,应设置权限,制止术语库受到随便变动或毁坏。其次,影象库备份。每份双语对齐语料及每一个影象库皆应存档备份,以备影象库正在利用进程中受到毁坏或毛病没法修复。最初,除专门担任术语库扶植跟保护的团队支付尽力中,公司高低的其他职员也应配合介入保护。只管术语入库前曾经过质量审核,但难免会有丧家之犬,是以,使用者借需连结高度警觉,特别是译者跟编纂,他们是影象库的次要使用者,最相识影象库中的语料情况,简单发明问题。译者跟编纂一旦发明问题,便应实时向相关专员反应,术语库库专员可针对具体情况酌情采用分歧步伐,终极确保问题得以疾速办理。
  瑞科翻译公司借助CAT技巧正在翻译界开拓进取的精力值得学习,2016年《中国企业“奔忙进来”语言效劳蓝皮书》发布会上CEO刘克超提出去了《大型多语种翻译名目的 CAT技巧使用案例剖析》,他指出 CAT技巧使用:就是要保障系列产品的翻译CAT翻译技术浅谈_瑞科上海翻译公司质量(锁定100%,TM)和术语、气势派头的一致性。另外还要停止QA搜检去晋升翻译服从,知足快捷托付工夫要求,复用语料,无效降低成本,有本钱竞争劣势,简化翻译格局,撑持DTP处置惩罚。要念鞭策CAT技巧开展,做为翻译公司老总,自身要学习CAT技巧,CAT技巧的使用无形中增长客户经理、项目经理、舌人等相关职员的事情简单度。使用CAT技巧进步自身的收益,堆集相称的语料,使用这些语料降低技巧本钱。保护现有TM资源,实现企业效益最大化。


参考资料

热门标签

更多 >