2020年政府工作报告中英对照(二) _瑞科上海翻译公司

      浏览:

2020年当局事情讲述中英对照(两) _瑞科上海翻译公司

  列位代表!
  Fellow Deputies
  新冠肺炎疫情产生后,党中央将疫情防控作为头等大事去抓,习近平总书记亲自批示、亲自布置,保持把人民生命安全跟身体健康放在第一位。
  Since the coronavirus first emerged the Party Central Committee has made its containment the top priority. General Secretary Xi Jinping putting the health and safety of our people before everything else has personally taken charge and planned our response.
  正在党中央指导下,中心应答疫情事情领导小组实时研究部署,中心指导组加强指导督导,国务院联防联控机制兼顾调和,各地域各部分履职尽责,社会各方面全力支持,展开了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。
  Under the leadership of the Party Central Committee the central leading group for covid-19 response has made timely decisions and plans; the central guidance group has provided effective guidance and supervision; the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts; all local authorities and all government departments have fulfilled their respective duties and people from every walk of life have given their full support. Together we have waged an all-out people's war against the virus.
  恢弘医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关,社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物质出产运输职员不辞劳怨,亿万平凡劳动者冷静贡献,武汉人民、湖北人民坚定不移,社会各界跟港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。
  Our medical workers have fought with courage. Our servicemen and women have shouldered heavy responsibilities. Our scientists and researchers have joined forces in order to find a cure. Our community workers policemen and women officials working at the primary level media personnel and volunteers have stood fast at their posts. Our deliverymen and women our sanitation workers and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication. Hundreds of millions of other workers outside of the spotlight have also made their own contributions. In Wuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude and resilience while people from all sectors of society and our fellow compatriots in Hong Kong Macao and Taiwan and overseas have made generous donations both monetary and in-kind.
  中华儿女和衷共济、同舟共济,筑起了抗击疫情的巍峨长城。
  Through all these efforts we all the sons and daughters of the Chinese nation have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
  正在疫情防控中,咱们依照坚定信心、守望相助、迷信防治、精准施策的总要求,放松抓实抓细各项事情。
  Responding to the central Party leadership's call to stay confident come together in solidarity adopt a science-based approach and take targeted measures we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.
  实时采用应急举动,对新冠肺炎实验甲类流行症经管,各地启动庞大突发公共卫生事宜一级相应。
  We promptly adopted containment measures treating covid-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities.
  坚定打赢武汉跟湖北保卫战并取得决定性结果,经由过程武断实行严厉管控步伐,举天下之力予以声援,派遣4万多名医护人员驰援,快捷扩大收治床位,优先保证医用物质,不休优化诊疗计划,保持中西医联合,尽力救治患者,最大水平进步治愈率、降低病亡率。
  We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures rallying the support of the entire country dispatching over 40000 doctors and nurses rapidly increasing the number of hospital beds and ensuring the availability of medical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans incorporated traditional Chinese medicine into treatment and spared no effort in the treatment of patients thus maximizing the cure rate and minimizing the mortality rate.
  延伸天下春节假期,推延开学、灵巧停工、错峰出行,保持群防群控,保持“四早”,坚定节制传染源,无效停止疫情伸张。
  We extended the Spring Festival holiday nationwide postponed the spring semester facilitated flexible resumption of work and staggered commute times. We have carried out a society-wide prevention and control effort ensured early detection reporting quarantine and treatment of cases firmly controlled sources of infection and effectively curbed the spread of the virus.
  增强药物、疫苗跟检测试剂研发。
  Intensive efforts have been made to develop drugs vaccines and testing reagents.
  疾速扩展医用物质出产,短时间内大幅增加,抓好生活必需品保供稳价,保证交通支线通顺跟煤电油气供给。
  We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time ensured supply and price stability of daily necessities and maintained smooth transportation on trunk lines as well as stable supplies of coal electricity oil and gas.
  因应疫情变更,当令促进常态化防控。
  In response to changing covid-19 dynamics we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.
  针对境外疫情伸张环境,实时构建外防输入系统,增强对境外我国国民的体贴关爱。
  In the face of the global spread of covid-19 we promptly set up a shield against possible imported cases and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas.
  积极开展国际协作,本着公然、通明、担任任立场,实时传递疫情信息,自动分享防疫技巧跟做法,彼此资助、配合抗疫。
  With an open transparent and responsible attitude China has actively engaged in international cooperation providing timely information actively sharing prevention technologies and practices and helping other countries with their response efforts.
  对咱们如许一个拥有14亿生齿的发展中国家来讲,能正在较短时间内无效节制疫情,保证了人民根本生涯,非常不容易、成之惟艰。
  As a developing country with 1.4 billion people it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. Our success has come at a great price.
  咱们也支付极大价值,一季度经济呈现负增长,出产生涯秩序受到冲击,但生命至上,这是必需蒙受也是值得支付的价值。
  The economy posted negative growth in the first quarter of this year and daily life and work have been greatly affected. However life is invaluable. This is a price we must pay and a price worth paying.
  咱们兼顾促进疫情防控跟经济社会开展,不失时机促进停工复产,推出8个方面90项政策措施,实行援企稳岗,减免部门税费,免收一切收费公路通行费,降低用能本钱,发放贴息贷款。
  While continuing to advance epidemic control we have also promoted economic and social development and lost no time in resuming work and production when appropriate. With 90 policy measures in 8 categories we have provided assistance to enterprises to stabilize employment cut and exempted taxes and fees exempted all tolls on highways reduced the costs of energy use and granted subsidized loans.
  按程序提早下达处所当局专项债券。
  We have approved the early issuance of special bonds by local governments according to due procedures.
  没有误农时抓春耕。不懈促进脱贫攻坚。
  We kept up with the spring farming schedule and continued the critical battle against poverty.
  发放抗疫一线跟难题职员补贴,将价钱且则补助尺度进步1倍。
  We have provided assistance to people working on the front lines of covid-19 control and to people in difficulty and doubled temporary price subsidies.
  这些政策使几亿人受益,实时无效增进了保供稳价跟停工复产,我国经济显示出顽强韧性跟极大潜能。
  These policies have benefited hundreds of millions of people and ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way. Indeed the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.
  客岁以来经济社会开展跟本年疫情防控取得的结果,是以习近平同道为焦点的党中央顽强指导的成果,是习近平新期间中国特征社会主义思惟迷信指引的成果,是全党全军天下各族人民团结奋斗的成果。
  We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in covid-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the concerted efforts of the Party the armed forces and the people of all ethnic groups in China.
  我代表国务院,向天下各族人民,向各民主党派、各人民团体跟各界人士,默示真挚谢谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞跟海外侨胞,默示真挚谢谢!向体贴撑持中国现代化扶植跟抗击疫情的列国当局、国际组织跟列国伴侣,默示真挚谢谢!
  On behalf of the State Council I express sincere gratitude to the Chinese people of all ethnic groups and to all other political parties people's organizations and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions in Taiwan and overseas. I also express sincere thanks to the governments of other countries international organizations and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against covid-19.
  正在确定结果的同时,咱们也苏醒看到面对的难题跟问题。
  While recognizing our achievements we are also keenly aware of the difficulties and problems we face.
  受寰球疫情打击,世界经济严峻阑珊,产业链供应链轮回碰壁,国际贸易投资萎缩,大批商品市场动乱。
  The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession disrupted industrial and supply chains and caused a contraction in international trade and investment and volatility in commodity markets.
  海内花费、投资、出口下滑,就业压力显著加大,企业特殊是中小微企业难题凸显,金融等范畴危险有所蕴蓄,下层财政收支矛盾加剧。
  Domestically consumption investment and exports have declined. Pressure on employment has risen significantly. Enterprises especially micro small and medium businesses face growing difficulties. There are increasing risks in the financial sector and other areas. The budgetary imbalances of primary-level governments have intensified.
  当局事情存在缺乏,情势 主义、官僚主义仍较突出,少数干部没有作为2020年政府工作报告中英对照(二) _瑞科上海翻译公司、不会为。
  There is still room for improvement in the work of government. Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue. A small number of officials shirk their duties or are incapable of fulfilling them.
  一些范畴腐败问题多发。
  Corruption is still a common problem in some fields.
  正在疫情防控中,公共卫生应急 经管等方面暴露出很多薄弱环节,干部另有一些定见跟发起应予正视。
  During the covid-19 response many weak links have been exposed in public health emergency management and the people have expressed their views and suggestions which deserve our attention.
  咱们必然要尽力改善事情,切实履行职责,不遗余力没有孤负人民的等候。
  We must strive to improve our work and fulfill our responsibilities and make every effort to live up to the people's expectations.


参考资料

热门标签

更多 >