译员应如何应对全球化背景下翻译的变化_瑞科上海翻译公司

      浏览:

舌人应若何应答全球化靠山下翻译的变更_瑞科上海翻译公司

  正在理想的翻译理论中咱们呈现问题的缘故原由也多种多样。其一果语言程度不敷,将山势俊美(graceful)翻译为山势危险(dangerous),将天气潮湿(mild)翻译为气象闷热(humid),大厅的出口跟出口翻译为货物的入口、出口等。借能够由于对文明常识相识不敷深化招致的问题,好比中国大陆地域的精确翻译方式该当是China’s mainland,而非mainland China。将默示岁数年夜资历老的说法“老大哥”间接翻译为遭到东方禁忌的Big brother。其三是因为事情立场的问题,看待翻译事情不敷谨慎,出能做到咬文嚼字。如有人将麻类动物研究所Fiber plant(Hemp) institute翻译为Marijuana institute。其四是笔译中的失误,因为方言或筹备没有充足,将九寨沟翻译为九窄沟,将香蕉产量翻译为橡胶产量。再或许因为对东西方文化差异,用语习气经验不足,而闹出笑话。好比有加拿大外交人员来到海内参会,预会指导为了正在闲谈中为了向其默示迎接,虚心地说“你远道而来,确定是乏了。”因而翻译逐字逐句天翻译为“You must be very tired.”形成了对方的误会,认为本人看上去非常疲乏。这里只需处置惩罚为“Thank you for making the long journey to visit us.”便可。
  因而可知,正在新期间新局势下,一个问题再一次摆在了翻译工作者的眼前,咱们究竟是立足于忠诚中文,仍是赐顾帮衬跟姑息受众?黄教员认为,翻译永远像一个佣人,同时要效劳好原文跟受众两个主人。翻译的这类任务,是两种文明分歧形成的天然成果。翻译是再创作,不是本创作,忠诚于原意是本分。可是,咱们须要明白,忠诚的是中国文明的实质精髓,是中国战争开展的实质欲望,是先容中国实现战争共赢的实质等候,是反应中国巴望本国受众精确天相识一个真实中国的实质诉求。是以翻译要实现的不是字面的概况转化,而是文章的本色含意的转达,从实战的角度,为咱们提出了以下几点发起。
  1、得当增长靠山先容或注解
  特别是翻译领导人发言,翻译须要做的并不是单纯的语言转换,而是让受众明白领导人想要抒发的意图,是以要正在译文中增长靠山常识的先容。好比李克强正在任期第一份当局事情讲述中提到“树立大部造”,本国汉学家正在翻译时呈现了明白问题,译成了“to build bigger ministries”。李克强的意义并不是要将部分范围变年夜,而是把一些部委的功用归并,削减堆叠,扶植服务型当局,是以精确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。
  又如,“新中国”正在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。之前比力提高的翻译是New China,然而这个表述正在外国人看来很难明白,他们没有晓得甚么期间的中国可以称为“新中国”。依据最新肯定的准则,初次呈现“新中国建立以来”时,要把一切信息完全显现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵巧译法,制止反复。
  再如有时正在领导人谈话里会有典故,如“以韦编三绝,悬梁刺股的毅力,以凿壁借光,囊萤映雪的干劲”。关于这句话的翻译便呈现了争议。起头的时间各人思量着可以逐字逐句依照意义翻译,但当翻到凿壁借光的时间却产生了问题。这里若是依照字面的意义凿开墙壁,借用街坊的灯光,能够会形成英语读者的对中国的误会。终极这里处置惩罚成了Stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng and Che Yin and Sun Kang,并正在当页附上每一个人物的简介。虽然那并不是是一种译员应如何应对全球化背景下翻译的变化_瑞科上海翻译公司精美绝伦的处置惩罚方式,但依然值得咱们鉴戒跟学习。
  2、对原意没有组成影响时得当省略会形成歧义的部门
  如“誊写了惊天地,泣鬼神的壮丽诗篇,集中体现为实现跟促进了三件大事。”这里的“泣鬼神”正在英语里并不对应的表达法,若是直译,很能够会形成读者的误会,无产阶级革命者不是没有信任鬼神的吗?是以这里的处置惩罚方式为省略失落没有翻译。
  “…in writing a grand epic in the history of human development(on the ancient land of China) evidenced in three earthshaking events ”
  再好比“这类挂羊头,卖狗肉的工作坚定不克不及干。”由于民族习气分歧,中国人吃狗肉的环境经常被东方媒体攻讦,是以为了防备误会,“挂羊头,卖狗肉”正在这里也采用省去不翻的战略。
  3、删除冗余重复部分
  如“改革开放是中开展途径最鲜亮的特色。中国的开展途径,就是中国特征社会主义途径。改革开放是中国特征社会主义途径最鲜亮的特色。”译为
  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.
  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.
  原文中“改革开放”“途径”跟“中国特征社会主义”重复呈现,依照原文的情势翻译便会不休反复,读起来像绕口令,这是英文最禁忌的问题。为了削减反复,第二次呈现“途径”时无妨用代词it,“中国特征社会主义”则可以换一种表述。改为
  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  It is the path of socialism with Chinese characteristics. Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.
  4、正在翻译中接洽上下文,深化明白原文含意
  习主席在讲话中指出“打铁借需自身硬”。现场笔译翻译为To be turned into iron the metal itself must be strong.如咱们所知,这句话原意是指打铁的人须要有着强壮的体格,是以CNN将其翻译为 To forge iron one must be strong.英国逐日电讯报的版本是 To forge iron you need a strong hammer.而这里主席的意义是一个当局要念做出结果,须要从严治党,清正廉正,这里的“铁”恰是用以比方“党”,笔译的译法也便可能明白了。厥后正在译本中黄教员将这句话处置惩罚成了 It takes good iron to produce good products.
  5、敢于对原文停止得当点窜
  翻译者要敢于转变汉语中的表述,好比习主席正在党内跟当局中发言提到“同道”时,该当翻译为“酷爱的共事(dear colleagues)”,而非阶层色采浓重的comrades。但若是正在墟落对农人们道“同道”时,利用共事则没有甚安妥,这里可以利用“父老乡亲(fellow countrymen)”。
  虽然这类概念借不被中国的主流翻译界所接管。不外正在《习近平谈治国理政》一书中,黄教员曾经停止了测验考试,有一些处所的“同道”曾经被翻译成了“伴侣”(friends)。
  如影视作品的英译中会呈现如许的句子
  Shall we go for a drink?
  Why not!(为何没有呢!)
  此处若是答话的人物为男性,依照本意去翻译,好像有失妥当。这里可以简略处置惩罚为“奔忙!(没有喝白没有喝!)”等。
  6、尊敬原意,没有适度施展
  如有一名记者正在丽江采访一对本国伉俪,老先生默示The architecture is interesting.字幕翻译为“这里的修筑非常美好。”interesting原来是一个中性词,这里翻译的有些适度褒义了,可译为“这些修筑有特征的。”厥后老太婆默示It’s a very peaceful place.字幕翻译为“这是一个最战争的处所。”两位白叟方才从北京,上海这些大都市来到丽江古城,念抒发的能够真是“这是一个安全的处所”,跟战争好像关系不大。
  7、对人名地名的翻译要查找工具书
  同一个人名正在分歧国度有着分歧的拼法,有时也有分歧的译法。如Jan正在英语中可翻译为简,正在荷兰语中则应翻译为扬。Chaudry/Chaudri应依照习气翻译为乔杜里,而非查德里。Zimbabwo应按海内习气翻译为津巴布韦,而非辛巴威。
  8、对分歧体裁,分门别类停止处置惩罚注解
  公司简介要合乎外国人的用语和思维习惯。如中国某某集团公司,系国务院国有资产监督管理委员会经管的大型中心企业。集团公司于1980年经国务院同意组建,1983年2月正在国度工商管理总局注册。2003年,由国务院国有资产监督管理委员会实行出资人职责。关于没有相识中国国情的外国人很难明白由国务院同意组建,正在国度工商管理总局注册事实有何意义。是以正在颠末跟公司相同后,将这些部门省去,从头编撰改写。
  海报宣传词,如《汉字五千年》是国度汉办/孔子学院总部建造的大型人文纪录片,该片经由过程文献资料、考古研讨、访谈调研等多种表现形式,从汉字的起源、演化、开展,到汉字对中国文明一脉相传的紧张作用,展示了五千年汹涌澎湃的汉学发展史。原译为
  This documentary series has been rendered into nine languages in the DVD and book editions namely English French German Russian Spanish Japanese Korean Arabian and Thai. These books and DVDs may serve as vivid Chinese cultural and audio-visual materials for Chinese language learners and the Confucian institutes all around the world.
  由于这段话是要印制正在海报上停止宣扬的,终极黄教授将其处置惩罚为三段自力的内容。
  First full documentary on the history and cultural significance of the Chinese script.
  In eight episodes accompanied by a book with explanatory illustrations.
  Available in Arabic English French German Japanese Korean Russian and Spanish and Thai.
  书名、文章名、地名力图新奇吸引人。
  如《齐白石画集》译为Likeness&Unlikeness-Collection of Master Painter Qi Baishi
  《中国天子故事》译为Sons of Heaven-Stories of Chinese Emperors Through the Ages
  文明生涯中特殊是向导,更要留神转换脚色,力图轻松愉快。
  正在这个全球化期间,翻译人员作为文明桥梁跟使者,要加倍自发踊跃天负担起融通中外的高尚职责,努力提高本人的专业程度跟文明素养,向全世界讲好中国故事,转达好中国的声响。

参考资料

热门标签

更多 >