郭宏安:翻译如何实现“信达雅”?_瑞科上海翻

      浏览:

郭宏安:翻译若何实现“信达雅”?_瑞科上海翻译公司

  正在克日由中国翻译协会郭宏安:翻译如何实现“信达雅”?_瑞科上海翻《译课堂》举行的“文学翻译”主题讲座上,中国社科院外国文学研究所资深学者、信用学部委员郭宏安联合多年处置外国文学研讨与翻译的堆集,分享了中外文学译介的概念跟履历。他以团体译著《红与黑》为例,解读了文学翻译中若何转达原作气势派头等问题。以下是郭宏安的概念摘编:


  对于“作品气势派头是不是可译”的争辩
  文学翻译就是存在文学性的翻译。关于严复的“疑、达、俗”翻译实际,大部分的翻译家对“疑、达”与服气的立场,对“俗”字则小心翼翼,有的借做种种或明或隐的顺从状。那么,以文学性解“俗”谅可消弭其对“俗”的疑虑。
  若是对“俗”停止广泛的明白,可称之为“神似”,而“神似”进一步开展,则可到达“化境”。“化境”的说法来自钱钟书老师,他正在1979年的《林纾的翻译》中说:“文学翻译的最高幻想是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能没有果语文习气的差别而显露生硬牵强的陈迹,又能完整连结原有的风味,那就算得入于‘化境’。”
  “原有的风味”指的就是原作的气势派头。文学作品的本质特征没有正在内容,而正在情势,换句话说,决意一件作品是不是为文学作品,不是由于它报告或描述了甚么,而是在于它是怎样报告、怎样描述的。如选词造句、布局框架、气味节拍、叙述技能等等。
  根据“疑、达、俗”的尺度,翻译文学作品,不只要做到“疑”跟“达”,借必需转达出原作的气势派头,才有能够到达预期的后果。然而,甚么是原作的气势派头,甚么是译作的气势派头,原作的气势派头跟译作的气势派头之间的关联若何,这些皆是翻译家争论不休的问题。归根结柢,是气势派头可译不成译的问题。
  认为气势派头可译的,大多是主张直译的人,一句挨一句地翻,便有能够几转达原作的气势派头;主张气势派头不成译的,大多是主张意译的人,随意给译作一种他们认为美的气势派头。正在后者眼里,“俗”就是雅致、高雅、华丽的辞汇跟句子,并且认为只有华美才是文彩,总之,认为翻译是“丑化之艺术”。
  一经丑化,译作倒是有了气势派头,但已不是原作的气势派头。正在持这类概念的翻译郭宏安:翻译如何实现“信达雅”?_瑞科上海翻家的看来,原作的气势派头跟译作的气势派头基础是两种不相干的器材,步调一致便好。以是正在他们的译作中,或许该当道正在他们的“创作”中,呈现一些存在激烈民族特色的辞汇或表达方式便无独有偶了。读者难免思疑,莫非外国人也有不异或近似的鄙谚跟老生常谈吗?一味求美,则雕缋满眼,实在只是堆砌辞藻,而真正的美则依然如故了。
  译作的气势派头只能以原作为依归,可否转达原作的气势派头,该当视为文学翻译的最高地步,可否到达则要看译者团体的造化。大概转达原作的气势派头只能是最高的幻想,可望而易即,但不望则必不成即。您能够实现不了这类幻想、进入不了这类地步,可是您正奔忙正在实现这类幻想跟进入这类地步的途径上。
  转达原作的气势派头是很难题的,可是有为的译者恰是要克制这类难题,造诣与原作相配的译作,由于翻译本身就是一种有限定的艺术,所谓带着枷锁的跳舞。虽然须要译者多费头脑,但不是道要多皱眉头、搜肠刮肚,而是要重复浏览原作,对原作有精确的整体掌握。
  无论是搞外国文学仍是搞实际翻译,起首要做的皆是“培育本人的外语感到才能”,所谓“外语感到才能”,实在是对原作气势派头的感触感染才能。气势派头大概不成译,却可以经由过程这类感到才能用语言转达。译者可以借助原作者本国人的研究成果,再辅以团体跟着浏览而渐渐明晰起来的印象,大体上肯定其为豪迈婉约、阳刚阴柔之类,译文循此标的目的尽力,便可将其气势派头传送一、两,用“无形”的语言转换正在“有形”中激动读者。


  依据原作气势派头掌握译文说话
  以《红与黑》为例,其文字气势派头大体上可以用“简明”“枯涩”两个字加以归纳综合(这里的“枯涩”与“流利”绝对破)。确认了《红与黑》的文字气势派头,剩下的就是若何尽量用中文传达出来,当然那“剩下的”实在是最大批、最艰难的事情。
  基于对《红与黑》的气势派头的这类掌握,要思量以下几点:
  1. 严格控制形容词的利用。决不无缘无故天增长修饰语,由于现代汉语的对形容词的使用太多太滥,有时并不加强或削弱的作用,不外是一些出于习气的、毫无意义的老生常谈而已。例如,没必要遇雪便称“皑皑”,遇马便称“骏”,逢大雨便称“滂湃”,逢细雨便称“霏霏”,等等。
  小说第一章《小城》第二段有如许一句:
  Les cimes brisées du Verra se couvrent de neige dès les premiers froids d'octobre.
  brisées 译作“嶙峋”,既便利又现成,但不如间接译作“粉碎”,既鲜亮生动,又切近原文;neige 则译作“雪”,连“白”皆不要,更非论“皑皑”。原句是简明的,现译:“十月乍寒,粉碎的维拉峰顶便已盖满了雪。”不见一个废字,亦可称简明。
  2. 尽量避免利用成语或四字句。成语天然是汉语的特征,极富表现力,存在深沉的文明内在,但用正在文章里讲求奇妙跟得当,用多了反而会给人一种迂腐感或没有成熟感。用正在译文里更要慎之又慎,不然会惹起毛病的甚至不三不四的遐想,实为翻译的大忌。至于把它当做点石成金的宝贝,便更不堪设想了。
  且看《红与黑》的开篇第一句:
  La petite ville de Verriere peut passer pour l'une des plus jolies de la Franche-Comte.
  作者斯丹达尔(又译“司汤达”)偶然作惊人语,故起得天然平庸,有娓娓道来的品格。然而译家,特殊是厥后诸君,也许鲜有不想先声夺人的,故起得使劲,一个“景色秀美”竟没有解气,还要来个“山清水秀,娇小玲珑”,实在何如“时兴”二字以少胜多?故译作“维里埃算得弗朗什—孔泰最时兴的小城之一”,存在简明之美。
  3. 没有寻求词句的平铺直叙或人为的荣耀,不然会有砥砺感跟虚假感。斯丹达尔的语言不是一种富于音乐性的语言,也不以繁复的长句著称。假使“足尺加三”,能够念起来顺口,意义便难保没有走样了。
  例如第一章描述制钉的一段:
  Ce travail si rude en apparence est un de ceux qui étonnent le plus le voyageur qui pénètre pour la première fois dans les montagnes qui séparent la France de l'Helvetie.
  若是译作:“这类粗活看来十分艰辛,头一回从瑞士跋山涉水到法国去的旅客,睹了难免少见多怪。”这段话道的实在是,制钉那活儿只是看上去“笨重”,操纵起来并没有艰辛,以是才由“水灵美丽的女人”去干,并且转眼间小铁块便酿成了钉子,正在外来人眼中不失为一景,以是旅人材会“啧啧称奇”。他能够有点“见识浅短”,但毫不至于“少见多怪”,更不会像译者那样,把这类粗活判为“十分艰辛”,筹备为休息人民鸣冤叫屈了。
  再说“跋山涉水”,切实其实化静态为静态,然而却不见得好,由于山已翻过、岭已超出,能够是到了平原地带,而斯丹达尔明显道的是“法国跟瑞士之间这片山区”,纵然跋山涉水,人借正在山里,倒不如间接道“进入”,简明明快。
  4. 翻译对话要留神人物身份、岁数跟教化的分歧。虽然斯丹达尔不以写人物对话见长,可是,分歧的人正在他笔下仍有口气的区别,特别是多人聚首时的谈话,他明显是下了工夫的,既见锋铓,又睹特性,可称出色,译时须加推敲。
  5. 遣词造句与作者口气跟期间要求相符。斯丹达尔写作《红与黑》时,曾经四十七岁,是一个饱经世故跟情感风霜的中年人,故翻译《红与黑》时,遣词造句不成有年轻人的稚子跟火气,又不克不及有老年人的圆滑跟老气,那便须要如前文所说,做好译前研讨,以精确掌握原作气势派头。
  另外,译《红与黑》,咱们不克不及用工夫上相去不远的《红楼梦》的语言,不克不及用差不多同时的桐城派的语言,也不克不及用时下风格各异的小说语言,特别应制止今世的流行语或地域性俏皮话,只能使译文的语言正在整体上连结正在尺度的今世书面文学语言的程度上,并且没有排斥需要的欧化句子,使读者不致误会这是一名粗通中文、特别是古文功底深沉的洋人写的书。


  对“复译热”的感触感染
  《红与黑》此刻已有多个译本(据统计,已有40多个,其时有20多个),“复译”成了一股“热”,倒是现在不推测的,不然,我若晓得会有如许多的译家一展身手,我确定会退避三舍,由于我其实没有认为曾经存在的译本必需被更新。
  复译成了高潮而且趋向有升无降,除不可避免的市场的缘故原由以外,借与翻译奇迹的先进、翻译看法的演化跟翻译人材的生长等学科开展的内涵纪律有关。社会语言的演化、读者赏识意见意义的转变、译者接管应战的欲望等等,皆是促进这股热的因素,人为的干涉干与不会有很大的后果。除某些极没有严正的精雕细刻以至或显或隐的剽窃该当遭到批驳或制裁以外,人们好像没必要斤斤于“后发先至”仍是“厥后一定居上”的争辩,至于本人来排座次而又与他人排的没有同等,因而便大动肝火,那便更没必要了。
  复译一定是个继续、鉴戒、冲破或另辟蹊径的进程,由于后来者不大可能不读过曾经存在的译本,也很能够要参考一下旧译,以不掠后人之美。不需要步步布防,存心与旧译分歧。当然,一下笔便句句或良多字句与旧译相通,那便没必要再译了,掷笔兴叹就是。以是剖断旧译不克不及令人满意或许完整惬意,才是决计复译的条件。先前存在的译本各有优点跟特征,独一的缺乏,是对气势派头的留神不敷,或文字过于朴素,短少一种瘠中有腴的风范,或行文过于疲塌,不寻求精粹,等等,这是本人决计复译的条件。其次,读者多一种取舍,也何尝不是一件功德。


参考资料

热门标签

更多 >