济南疗器械翻译公司能翻译哪些资料?译员有哪些门槛呢?

      浏览:

  医疗器械翻译无疑是非常专业的,因此医疗器械翻译就对从业者有着很高的要求,那么济南医疗器械翻译公司能翻译哪些资料?译员有哪些门槛呢?

  一、济南医疗器械翻译公司能翻译哪些资料?

  要想在国际上销售医疗器械产品,其制造商必须符合目标市场的所有相关要求,其中包括产品和文件的翻译和本地化。需要翻译的材料包括但不限于:

  • 营销材料

  • 培训资料

济南疗器械翻译公司能翻译哪些资料?译员有哪些门槛呢?

  • 医疗人员指示

  • 用户指南

  • 专利申请

  • 设备软件和硬件的用户界面

  二、济南医疗器械翻译公司译员有哪些门槛?

  1、翻译人员需要有很强的逻辑思维。

  因为这方面翻译涉及医药翻译、机械翻译、电子翻译等不同领域知识内容的翻译,是一个多学科知识密集交叉翻译的高技术产业,其内容结构严谨缜密,含有大量的医学术语,翻译时要保证相关译文内容符合医学表达规范,保持结构的严谨性、逻辑的缜密性;同时,医疗器械是直接或间接作用于人体的仪器、设备乃至物质等,因此对于医疗器械一般都有明确的规范以及严格的要求,说明书、标签等内容应当与经注册或者备案的相关内容一致,并且确保真实、准确性,因此在提供相关医疗器械翻译服务的,要保持内容的忠实性、措辞的准确性。

  2、翻译人员需要对医疗器械深入了解。

  医疗器械翻译属于专门的行业,随着多年的发展以及行业体量的整体扩张,已经拥有属于自己的行话,比如物品的专门名称,各种缩写等等,都给一般人对这个行业的了解设置了障碍。举个简单的例子,医生开的药单在患者看来简直像天书,但是身为同行的取药医生却能准确理解并根据单子给你取药,这就是医疗行业拥有自己内部一套沟通方式的典型体现。

  这种现象不仅仅出现在医疗行业,每一个细分行业都存在这个问题,对于翻译者来说,他们不但要对语言本身进行学习,还要了解自己主攻行业的各种知识,才能在翻译过程中做到游刃有余。

  翻译行业作为沟通两种不同语言的桥梁,需要认识到语言是一种文化的结晶,所以在对文本翻译的同时也要考虑到文化习俗、宗教信仰、民族感情等各个方面的因素,这样才能更大限度的表达清楚双方想要表达的意思,促进沟通顺畅进行,这无疑又是器械翻译过程中的一个难点。

  综上所诉,器械翻译是行业与翻译知识以及文化属性等各个方面的整合,需要从业者不断打磨自己的知识储备,存在各种难点值得注意。


参考资料

热门标签

更多 >