金融英语术语的特点及其翻译

      浏览:
一、英汉金融专业术语的特点

  金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:

  1. 词义的单一性

  金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

  2. 词语的对义性

  词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融语言中,我们称之为对义词。例如:

  supply/demand 供给/需求

  shortage/surplus 短缺/盈余

  wage ceiling/wage floor 最高工资限额/最低工资限额

  premium/discount 升水/贴水

  inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩

  assets/liabilities 资产/负债

  bear market/bull market 熊市/牛市

  关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。例如 :

  fiscal policy/monetary policy 财政政策/货币政策

  capital market/money market 资本市场/货币市场

  spot transaction/forward transaction 即期交易/远期交易

  preferred shares/ordinary shares 优先股/普通股

  current account/capital account 经常项目/资本项目

  3. 词语的类义性

  类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。如transaction(交易)可作上义词,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等为其下义词。类义词是概念划分的产物。

  4. 词语的简约性

  典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如 :

  US$ US Dollar 美元

  CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

  EPS earnings per share 每股收益

  FDI foreign direct investment 外国直接投资

  VAT value added tax 增值税

  但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

金融英语术语的特点及其翻译  从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。


参考资料

热门标签

更多 >