英语翻译到中文应该注意的问题


2019-03-08 19:33:26

英语翻译到中文应该注意的问题翻译时,许多人对这两个词以及普通话和粤语感到困惑。清楚了解这些差异很重要,因为它们与你计划要瞄准的地区有关。
简而言之,简体中文是中文的标准书写形式,在中国大陆和新加坡最常用,而普通话是口语形式,在中国、新加坡和台湾使用。繁体中文是在香港、澳门、台湾和马来西亚等地区使用的中文书面形式,口语形式是广东话(台湾除外)。
句子结构
中文书写系统由不同的字符组成,通常需要比英文字符少得多的空间。因此,中文翻译文本比英文原文占用的空间更少。这也是因为中文不使用字符之间的空格,字符可以根据上下文作为单词或句子使用。
这也给桌面出版( DTP )带来了挑战,因为在格式化营销宣传资料或广告时,句子被分成不同的行。例如,英语单词被翻译成多个中文字符,DTP专家应该确保这些字符在换行时保持在一起。
文化差异
在中文里,人们有不同的书写姓名、地址、日期等的方式。如果译者没有意识到这些差异,就会发生误解。例如,当用英语写地址时,地址被写为建筑物编号、街道名称、城市、州(省)和国家名称。在中文里,情况正好相反,写为国家名称、省、市、街道名称、建筑编号。这同样适用于日期。在英语中,中国新年被写为2019年2月5日,但是在汉语中,它被写为2019年2月5日。
数字
如上所述,中文使用书面形式的字符,这也反映在数字中。例如,字符'万( wan )在中文中的意思是一万,所以字符“万在汉语中被认为是一个数字单位,就像千一样。一百万是100 x10,000,在中文中字面意思是100“wan”(意思是110,000 )。
总之,在中文翻译过程中,不仅要考虑字符差异,还要考虑句子结构和文化差异,以避免误解,确保语言准确性。