翻译的技巧-意译


2018-11-01 09:16:18



翻译的技巧-意译

如果在不改变语法结构或风格的情况下无法将源语言翻译成目标语言,则必须使用倾斜翻译技术。

Vinay和Darbelnet(Venuti 2000:84)说,

“...由于结构或金属语言的差异,某些风格效果无法在不破坏句法顺序甚至是词汇的情况下转换到TL中。在这种情况下,可以理解的是,必须使用更复杂的方法,这些方法起初可能看起来不寻常,但仍然允许翻译人员严格控制其工作的可靠性......“

根据他们的说法,Oblique有四个程序。它们是转置,调制,等价和适应。

换位

转置的特征在于它在语法层面上工作,它包括用另一个词类替换词类而不改变含义。换句话说,它是将一种不同类型的词性改变为另一种,以达到相同的效果。例如,“ 红苹果 ”(英文)成为“ manzana roja ”(西班牙语)“ ma??vermelha ”(葡萄牙语),“ mela rossa ”(意大利语)“ pomme rouge ”法语。这是一个过程,在这个过程中,词性可以在翻译时替换它们的顺序。

根据Catford(1974),有一些类型的换位,例如:

  1. 从单数变为复数(反之亦然)或在形容词的位置。

  2. 从SL到TL的语法结构或词序的变化。

  3. 当SL文本的字面翻译在TL的自然使用中可能是不可接受的时,词性或词类从SL变为TL。

调制

调制包括使用源语言和目标语言不同的短语来传达相同的想法。当一个短语从一种语言到另一种语言的翻译很尴尬时,通常会使用这种方法。我们可以在下面的例子中清楚地看到这一点:“ 以蜗牛的速度”可以被翻译成西班牙语,作为“ 一个反对意见 ”。这个想法或意义是相同的,但源语言和目标语言中使用的短语是不同的 - (源语言不是逐字翻译成目标语言)。

等价

在翻译诸如成语等难题时,译者需要理解成语(或陈词滥调,或谚语,或拟声词)背后的含义“Aie!”的法语,用英语将其翻译为“哎哟!”或“?Ay !在西班牙语中。这个过程很有创意,但并不总是那么容易,因为某些语言中的短语根本无法直接用其他语言表达,而这些短语就是等价的。

翻译的技巧-意译正如您所看到的,翻译是一个漫长而艰难的过程,充满了针对不同语言的不同规则。


参考资料