学术翻译与性别-翻译中性别的语言问题

      浏览:

任何学术翻译都必须了解与语法性别相关的问题。语言是一个特别负责的性别识别,表征和象征的领域。在涉及这些问题时,每种语言的结构都不同。性别对学术翻译提出了许多挑战。在这里,我们将讨论翻译者必须提出的关于性别的三个最重要的问题。

学术翻译与性别-翻译中性别的语言问题

源语言和目标语言中的语言性别规则是什么?

作为一名学术翻译,您可能会将性别较差的语言(如英语)翻译成性别扮演重要角色的语言(如意大利语),反之亦然。正如埃内斯托·帕万(Ernesto Pavan)在“性别语言的欢乐”中所写的那样,对这些差异的认识将使警报翻译人员抓住差异并避免错误。

在他的文章中,帕万描述了将一本小说从英语翻译成意大利语,其中包括一个“厨师”作为一个小角色。由于这个名词在英语中是不变的,但性别的“cuoco”或“cuoca”需要在意大利语中使用,因此很难决定如何呈现翻译。正如Pavan建议的那样,当性别在文本语言中不明确时,最好与作者或编辑一起检查您正在翻译的文本。

作者或学术编辑是否对性别语言有期望?

Oana-Helene Ondone指出,一些作者从积极参与社会文化语言规范的角度来处理写作。例如,这可能会影响英语中单数中性词的首选代词。传统上,当提到一个性别未知的单一匿名个体时,使用男性单数“他”。(例如:“在翻译开始工作之前,他应该考虑性别。”)一些更保守的作者和编辑选择保留这一惯例。其他人选择以一贯保持性别中立的方式写作(“他们应该考虑性别”)或者在某些或所有时间使用女性单数代词(“她应该考虑性别”)。

译者必须了解文本的原始语言和目标语言中的这些细微之处,以及客户的偏好。

作为一名学术翻译,我是否有无意识的偏见会导致我对性别做出假设?

因为,正如我们上面所提到的,在识别人的性别时,语言有时会模糊不清,重要的是要认识和分析我们作为翻译者为我们的工作带来的任何偏见。让我们回到上面的“厨师”问题。在英语中,许多职业名称都是性别中立的,但在社会上与一种性别或另一种性别相关。英语中有一个着名的谜语,它包含了这个问题,经常被用来揭示性别偏见:

父亲和儿子正在经历一场可怕的车祸,杀死了父亲。

儿子被送往医院; 正如他即将下刀一样,外科医生说,“我无法操作 - 那个男孩是我的儿子!

这怎么可能?

答案当然是外科医生是男孩的母亲。然而,对于美国(以及世界各地)的许多人来说,这个职业被视为男性,外科医生应该是男性。译者可能会自动承担这一点,例如,将“外科医生”翻译为西班牙语中的“cirujano”,而不是“cirujana”。

根据译者的背景,他/她可能倾向于做出这种无意识的决定而不花时间去理解可能性。因此,翻译者在接近文本时必须意识到自己的语言和文化预设。

在学术翻译中成功地与性别合作

为了获得最准确和忠实的翻译,学术翻译必须谨慎地处理每项工作并了解以下几点:

源语言和目标语言的性别(或未产生)性质

作者或编辑对性别语言的偏好

译者在接近工作时所具有的任何个人偏见

如果翻译人员遵循这些准则,他们将更加成功地制作出考虑到性别并满足其客户需求的准确翻译。


参考资料

热门标签

更多 >