深圳市专业翻译公司讲解会议翻译怎么选择交替传译和同声传译

      浏览:

在很多国际间的会议中。参会者来自不同的国家和地区。语言文化各有不同。在这种会议中。一般都需要配备专业的翻译人员来在会议过程中进行翻译工作。促使会议更好的完成。在这种会议中。一般会议翻译主要分为同声传译和交替传译。

深圳市专业翻译公司讲解会议翻译怎么选择交替传译和同声传译

同声传译是是指译员在不打断讲话者讲话的情况下。不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译最大的特点就是效率十分高。同时。专业性和学术性。对译员的体力和脑力都是一种考验。同声传译不占用会议时间。广泛应用于各种国际场合。

交替传译则是口译员坐在会议室里。一面听源语讲话。一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候。口译员用清楚、自然的目的语。准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。并运用良好的演讲技巧。完整、准确地译出其全部内容。交替传译可以用在会议规模较小且只有两种语言的会议场合。

不管是同声传译还是交替传译。其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。 两种翻译方式相辅相成。各有利弊。建议。选择会议翻译需要结合会议实际规模和与会人员情况 。来选择最合适的翻译服务。


参考资料

热门标签

更多 >