说明书翻译软件,学术报告或讲课翻译

      浏览:

外文翻译公司

学术报告或讲课的目的,主要是传达信息,因此要尽量采用一般课堂教学的方式方法来翻译。

进行这种翻译之前,同样需要作充分准备,如看讲稿阅读类似资料。如果报告人在其他地方作过类似报告,又有录音带,最好花点时间听一听录音带。

说明书翻译软件,学术报告或讲课翻译

如果出席的听众都是同行,而且主要目的是了解科学技术问题,而译员本人对专业又比较熟悉则最好采用段落翻译,把主要的意思译出来。译员可以有较大的机动性,如省去次或重复内容,变更前后次序,改换说法,或者增加若干解释等。如果听众主要是想练练自己的听力,提高英语水平,或者是译者对涉及的专业又比较生疏,则不宜进行段落翻译,要尽量采用逐句或几句相连的翻译。有时候,听众中两部分人都有,就可以灵活运用成段或逐句的翻译方式、

如果是多次讲课,而学员多少有些英语基础,在讲解流程图或者其他大家了解的内容时,也可以少译成不译,以节省时间,译员也可以利用这段时间稍微放松一下。

在作报告或讲课过程中,经常要利用黑板和投影仪。在主讲人书写过程中,或讲解过程中,快速阅读是十分有帮助的,而且也是非用不可的手段。利用快速阅读,可以增进对内容的理解,提高口译的准确性。有时虽只讲解某一部分,而利用前后文,可以帮助解词。快速阅读,主要着眼于掌握主要概念,了解主要信息,如人名、地名、日期、情节、数据,以及关键词等,而不在个别词语上花费过多时间。

在作报告或讲课时,也常用照片、幻灯、图表,幻灯映出的文字、图表一般比较易容识别,但是照片则不容易识别,如一些机器仪表的结构,只能看到外貌,而内部情况又常常没有相应的视图或断面图补充说明,给理解带来不少困难。如果有说明词,最好事先预放一次或几次。发现理解不够的地方,可以找主讲人答疑。

最不易翻译的,恐怕要算穿插在讲座中的电影或电视片,这相当于同声翻译。影视片的说明词,一般都念得相当快,不象讲座或作报告常有适当停顿。如果时间许可,最好争取能预放映。否则一般只能进行节译,译出大意。当然,如果译员接受过同声翻译的培训,又有相当工作经脸,还是可以全文翻译的。


参考资料

热门标签

更多 >