人工英语翻译,法律翻译:法律翻译英语_法律翻译的要点

      浏览:
公司起源翻译成英文

法律翻译的难度对法律翻译提出了专业化的要求,法律翻译专业化包括两个方面:一是译员专业化,二是翻译公司专业化。

医学翻译兼职招聘

成都语言桥翻译公司汉语翻译为英语(1)法律翻译译员之所以必须是专业化译员

这是因为一个人精力和能力有限,同时精通法律和英语已经实属不易,如果他不分专业领域什么都做,那么他就不可能成为一名法律翻译师,他的产品在生产质量产速度上都将是不合格的。

(2)翻译公司之所以必须是专业化的翻译公司,必具备如下条件:

一是高薪聘请具有外语和法律复合知识结构的译员;二是聘请中外法律专家担任专兼职法律顾问,以咨中外法律差异;三是切实建立多重专家审译程序,确保产品经受语言、文化和法律多重审验。

法律翻译的高端服务往往具备以下三个要素:主要面向精英群体,质量要求高和技术难度高。法律翻译完全具备上述三个要素,它主要服务律师、外资企业、进出口公司等社会上层群体,这些精英群体对翻译的准确性提出了极高的要求,但是准确的法律翻译同时意味着很高的技术难度。法律翻译完全具备高端服务的三个要素,所以它是翻译中的高端翻译。

法律翻译的要点有哪些?

1.准确对法律翻译的极端重要性

法律翻译不准确就等于为法律翻译消费者提供没用的信息,甚至错误的信息,而信息不但是财富的源泉而且是既有财富的保障。没有准确的法律翻译,涉外律师无法放手开展涉外法律业务,进出口公司的外贸业务无法安全进行,外商投资业务中的中外双方无法顺利沟通,法律学者难以在同一平台上对话。

2.准确翻译的技术难度

法律语言中存在大量的长句和特有词汇,这在一般法律翻译中是非常少见的,它特别要求译员具有不凡的语言驾驭能力和理解力。中外法律存在的差异性,导致中外法律术语之间很多情况下不存在准确的对应关系,因此在翻译法律术语的时候就不能直接映射过去,而需要对中外法律术语进行辨析,乃至于创造新的词汇。

所以,做好法律翻译就同时需要通晓法律和中外语言两方面,一个不懂法律的外语学习者和一个不精通外语的法律学习者都不能很好地做好这个工作。

3.法律翻译必须符合法律语言特征

法律翻译的语言必须能反映出目标法律语言的特点。中文法律语体的词汇表达简洁易懂。但与之对等的外语词汇可能有明显的语体特征,译员在翻译时,必须体现出法律英语的特征。另外,一些日常用语在法律环境下失去了原本名族共同语义项,译员在翻译时,必须考虑其属于法律范畴的义项。

4.法律翻译必须专业化

法律翻译的难度对法律翻译提出了专业化的要求,法律翻译专业化包括两个方面:一是译员专业化,二是翻译公司专业化。


参考资料