翻译、本地化与撰稿的区别_瑞科上海翻译公司

      浏览:

翻译、本地化与撰稿的区别_瑞科上海翻译公司

  良多人皆晓得翻译是甚么,但你晓得翻译跟本地化之间的区别吗?而撰稿又是甚么呢?这些术语听起来皆很类似,但所波及的进程实在并不相同。


  翻译
  翻译是将原始语言从字面上翻译为目标语言的进程,此进程严厉承袭原始语言的内容、语气跟气势派头。
  翻译很少为了顺应目标语言的文明而停止响应调剂。换句话说,翻译前后的内容完整保持一致。
  直译的典范案例是“ants climbing a tree”,那是将典范中国菜“蚂蚁上树(ma-yi-shang-su)” 直译的成果。英文母语人士对中国美食相识没有多,这个翻译大概会使他们以为奇异进而却步,从而能够障碍食物相关企业的开展或餐馆向英文市场的拓展。
  只管翻译正在那三种方法中能够是最无效、最节省成本的一种,但若是原始语言的靠山跟文明与目标语言天差地别,翻译便能够成为最生硬跟拙笨的方法。翻译后的文字对方针客群来讲过于洋化,很难明白,因此使信息短少说服力。为制止负面影响,可以构建翻译影象库(TM) 去界说要害术语或短语的译法,藉此进步翻译的一致性跟准确性,并有利于与优良翻译服务供应商开展协作。


  本地化
  本地化遵守目标语言的气势派头,其废品正在文明上顺应于方针客群。本地化与生硬的逐字翻译分歧,它会思量目标语言的文化背景,正在保持内容含意不异的条件之下,能够会改换举例跟图片以合乎本地的文明习气。
  例如,针对穆斯林国度的麦当劳告白中,由于考量到文明区别,将猪肉从菜单中去除。 而针对“蚂蚁上树” 的例子,照应本翻译、本地化与撰稿的区别_瑞科上海翻译公司地文明的译法该当是“spicy glass noodles with ground pork”。
  本地化翻译的优点包罗:它介于直译跟撰稿之间;相较于撰稿,它正在工夫跟款项上的投入较少;不会偏离原始语言所要转达的信息,同时带给读者“亲切感”从而发生更大的共识。构建 TM 也将大大晋升输出质量。 另一方面,本地化并不是完整重写,以是仍能够会受限于原始语言的后果跟质量。


  撰稿
  撰稿,或创译,是依据原始语言的内容从头创作的进程。
  它的局限性很小,作品内容跟信息的转达皆在于撰稿人的解读。关于寰球市场营销举止,这类方法平常是最无效的,由于撰稿人没有受限于原始语言,可以施展很大的创造力并真实天转达品牌/公司的信息。事实上,撰稿人可以依据分歧的营业方针谋划分歧的内容,间接利用本地语言撰写而非翻译,如此一来,可吸引到最大批的方针客群。
  撰稿中的探讨进程很耗时,是以这翻译、本地化与撰稿的区别_瑞科上海翻译公司类方法能够招致较下的本钱。它须要翻新才气,而且完整在于撰稿人的主观性,而那能够会降低品牌营销的整体一致性。另外,撰稿人能够会为了告竣营业方针而点窜或转变原始信息。绝对天,撰稿的要害劣势是削减翻译中发生毛病的危险,令作品文字更具吸引力并更切近本地客户群体。


参考资料

热门标签

更多 >