上海翻译公司对不同文献的处理方法

      浏览:

  对翻译公司而言文体是一种写作方法,是属于添加在一篇文献的纯外延功能上的东西,也是重叠在单纯的信息之上的东西。但是这种内涵的额外负担并非是毫无价值的,就如同是树叶的正反两个方面一样,是不可分割的,是同一信息的两个方面,是留给读者的认识与情感方面的感受。里法代尔曾写道:信息是表达,文体是强调。即便是科技文献,语调平缓,仍然以其术语进行了强调,确定了它的终书写形式。

  科技文体、行政文体、法律文体、新闻文体和广告文体都有鲜明的特征,是很容易辨认的,是翻译公司译员能力的体现。但是这些文体之所以不同,是否只是因为其各种文体都有其各自独有的词汇而造成的呢?

  对翻译公司而言,较合适的是从语言功能专业化的广泛角度来确定文体的概念问题,但却不要因此而把情感方面的感受有关的表达方式排除在外,也不要因此而把所谓的“文体”有关的那些“华丽辞藻”排除在外。这样重实用的、广泛的文体定义,与不包含有艺术构思和独出心裁的表达形式的定义,实际上是相吻合的。换句简单的话来说:实用文献的文体或多或少的都有它自己的形式;翻译公司译员要尊重这些形式,遵守代码语言的书写规则,把某些带情感的成分归入到这类或那类文献的文体之中。众所周知,公安条款、法上海翻译公司对不同文献的处理方法律条款、旅游指南、商业广告和行政报告在翻译方法上有很大的区别。

  相关阅读:


参考资料

热门标签

更多 >
汽车连锁店汽车知识电脑硬件知识维修技巧汽车维修电脑监控软件荒岛求生金融学知识饮食百科金融财经知识手动挡汽车推荐资料微信游戏生活小技巧网页游戏推荐计算机学习互联网知识外汇交易好玩美食视频