正在备考CATTI口译考试的小伙伴们,你们备战得怎么样了呢今天Yee君和你们分享口译考试需要注意的细节,希望能对你们有帮助~
口译评估参考表
1.考试时讲话听不清楚音量太低,口齿不清楚;
2.录音时有习惯的口头禅如:
“这个”、“嗯”、“啊”等;
3.翻译时出现怪音如:咳嗽、叹气、打哈欠等也会影响考试成绩;
4.录音听到的语调不自然升降调不分,音调突升突降;
5.没有铺垫直接翻译开始语或结束语突兀,造成句子不完整;
6.声音缺乏感染力语调太单调、平缓;
7.语句啰嗦重复几次才说完一句话;
8.翻译时中英文双语互相干扰、混用“我们觉得他们violate一个中国的原则”。
PS.如考生想顺利通过口译考试就必须克服以上问题。
临场发挥时易有的“毛病”
1.一进考场就特别紧张
首先告诉自己,紧张是正常的。有考场工作人员甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。看到这儿你就乐了,也不紧张了吧,你肯定要比这样的考生强百倍!
其实紧张的话可以深呼吸几次,就会好不少的。
2.中译英、英译中表达不够顺畅
如是中译英,那么从现在开始选择10篇左右一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读5遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,上场后的语言感觉是不会差到哪里了。狂练吧。
如果感到问题是英译中,那你训练自己在听英语时不要去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,查能会帮到你。
3.感觉听懂了但是翻译有困难
如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的。
你需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑—如果能听一句话以上再去考虑就更好了。这样做放开训练的原因是:语言的精确意思总是在前言后语的框架中产生的。
4.记笔记和听力理解发生冲突
如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!那么你需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。
笔记的作用永远是辅助性的,是帮助你脑记,而不是直接记。笔记的最高境界只有一个:少而精,以一当十!
5.抢话、音量和口头语问题
要知道,口译考试的时候,阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,这样的话,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。
另外要注意的是,不要抢话。开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。音量适中保持一致,不然会因为口译员一些细微的变化都会给听众带来不便。
口译技巧点拨
(一)替换词及官方表达
英文的一大特点就是替换词多,如:
快速发展boomingeconomy,hasenjoyedeconomicboom
经济总量economicaggregate/output,GDP
中国China,Beijing,theeastern/orientalgiant,middlekingdom
而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁
残疾人peoplewithdisabilities
HIV病毒携带者PeoplelivingwithHIVAIDS
(二)省译
1.词的重复
汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。”“抓住”和“用好”译一个即可。这是汉翻英的一大特点。
2.四六句的翻译
四六句的翻译是汉翻英的难点,解决方法同样是提取关键信息,如:“奋力拼搏,开拓进取”,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一个词组:makehardefforts。
3.副词的翻译
中文喜欢在动词前加副词,而在翻译的时候,这些副词是不需要的,副词只起到修饰作用。这就是中英文的区别。
如:
“农业基础进一步巩固”,其中“进一步”不需要翻译。
“衷心感谢各位的参与”Isincerelythankyoufordoingsth.╳不翻译“衷心”,也不会影响意思的表达。
“积极发展”activelydevelop╳“积极”不需要翻译。
4.宏观概括词
中文常会在名词后加上宏观概括词,如:“所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神”
伟大力量→改革开放,伟大精神→自强不息
“伟大力量,伟大精神”都是概括词,“改革开放,自强不息”是具体信息,翻译时只需要译出具体信息。使语言更有张力,避免冗长。
WeowealltheseachievementstothereformandopeningupandtotheresilienceoftheChinesenation.
5.转译
1)“区域发展协调性明显增强”,稳定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻译
转成形容词,原句可理解为“更具协调性”,“更协调了”,regionaldevelopmentbecamemuchmorebalanced.
make+形容词比较级,翻译更鲜活
如:
提高了可靠性makeitmorereliable
提高了利润率makeitmoreprofitable
类似的例子:
解决了……问题solvetheproblemof…╳
解决了人们看病难,看病贵的问题makemedicalcaremoreaccessibleandaffordable
解决了人们饮水难的问题provideaccesstosth.forsb.
解决了偏远山区孩子上学难的问题provideaccesstoschoolingforchildreninthemountainousareas
2)“我们的一些做法和体会。”用what来引导这样的概念。
我们取得的成就whatwehaveachieved
我们的体会whatwehavelearned
总结教训Wemustlookatwherewefailed
经验和教训successesandfailures
成功经验bestpractice,successstory√successfulexperience
需要熟悉的资料
政府工作报告:重中之重,中英英中对照要熟悉
ChinaDaily:可以了解一些时事词汇
BeijingReview:每期有一些文件啊、演讲什么的,可以看一下
领导人答
徐心澄