标书的翻译文件,如何记日语口译笔记

      浏览:

英文翻译公司收费标准

 日语口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。或国际性的会议,重要新闻发布会等领域。通常指的是译员通过专用的翻译设备提供即时翻译服务,可同时进行日语的翻译。

  一、交替传译笔记的目的?

  对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。

  二、何种情况下要记笔记?

  1、无需记笔记的三种情况

标书的翻译文件,如何记日语口译笔记

  (1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。

  (2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。

  (3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。

  2、需要记笔记的四种情况

  (1)发言人的语段较长。

  (2)发言人的讲话信息密集。

  (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。

  (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。


参考资料

热门标签

更多 >