翻译公司哪家好,中西文化差异之谦逊与自信

      浏览:

厦门精艺达翻译服务有限公司

中国雇主招聘职员时,除了注意应聘者是否具备各项必要的条件外,还得看这个人是否谦逊诚恳、殷勤有礼、老实可靠;外国雇主招聘雇员时,却往往要求这个人decisive and confident, energetic and self-motivated,他最好能够work independently,是个充满initiative and drive的人,换言之,这个人必须自信、有干劲、活力充沛、朝气十足。

这两种不同的要求,往往在中、英文求职信的措词中可以反映出来。在一封英文求职信中,应征者可以历数自己的长处,说自己具备"excellent command of both English and Chinese",并说" I can show you some excellent qualifications",这样的信,雇主看了大概不会起反感。但是一旦译成中文,在一封中文求职信中说自己资历卓越,精通中英文,相信雇主看后一定以为此人骄躁浮夸,不可信任。说自己有"excellent command of both English and Chinese",译成中文最多只能说“兼通中英文”而已。

中国人讲求谦虚的美德,请人吃饭,明明珍馐满席,却偏说是粗茶淡饭,不成敬意。与人谈论学问,明明自己才学过人,却偏说才疏学浅,孤陋寡闻;自己写的文章是“拙作”,别人写的是“大作”;自己家是“寒舍”,别人家是“府上”;自己的一切都是“鄙、贱、愚、下、小”的,别人的一切却与“尊、贵、贤、雅、妙”有关。这种习惯,反映到翻译中来,往往造成不少困难。

上海日语翻译发现,对于有些赞扬推崇的话,中国人习惯上只有涉及别人时才说,提到自己时是无论如何也说不出口的。同时会认为如果大谈自己的成就就会有吹嘘之嫌,根本不像一个有修养的中国人说的。

翻译公司哪家好,中西文化差异之谦逊与自信

参考资料

热门标签

更多 >