翻译就是追求两种语言“双赢”_瑞科上海翻译公司

      浏览:
翻译就是寻求两种语言“共赢”_瑞科上海翻译公司

  现阶段世界规模内风行的是东方的对等翻译实际,由于英、法、德、意、西等国使用的皆是拼音文字,约有90%的词语可以找到对等词,以是翻译时根本可以用对等译法。而中文是象形文字,只有一半词语可以正在东方文字中找到对等词,有对等词时天然可用对等译法,不对等词时,最初失掉的译文要末赛过原文,要末不如原文。劣不如劣,我认为该当施展译文劣势,尽量选用最好的译文表达方式,那就是“优化论”。“优化论”是中国不同于东方的文学翻译实际,它继续开展严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等人的翻译实际,是我对中国学派文学翻译实际停止的总结。
  《老子》第一章开首道:“讲可道,十分讲。名可名,十分名。”那两句话说出“讲”跟“常道”的抵触,“名”跟“常名”的抵触。“讲可道”中第一个“讲”是“情理、真谛”的意义,第二个“讲”是动词,是“可以晓得、可以道得出来”的意义,“十分讲”的“讲”则是各人常说的“情理”,这句话是道,客观真理跟人客观所晓得的真谛并没有经常是同一的。接洽到翻译下去,特别是文学翻译上,由于翻译供的“实”不克不及脱离人的客观意识,以是没有能够是客观的“实”。“名可名,十分名”,什物是可以有称号的,但称号并不等于什物。接洽到文学翻译下去,意义就是:翻译的内容是有一个情势的,但这个情势并没有完整即是本来的内容。成书于2500年前的《论语》第一句是“学而时习之,没有亦道(悦)乎?”东方有学者把它翻译成“学习并且当令复习,不是很痛快的吗?”这是“对等译法”。我则把它译为“失掉常识而付诸实践,不是一种兴趣吗?”那就是“优化译法”。
  我曾把诗词翻译实际总结为“丑化之艺术”五个字。那是对鲁迅的“三美”论、钱锺书的“化境”道、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”等的继续开展。“美”指三美——意美、音美、形美,译诗要译出原诗的三美,这是诗词翻译的本体论。“化”指三化——深入、等化、浅化,这是文学翻译的方法论。对等译法普通只是等化,咱们却可以深入、浅化。“之”指三之——知之、好之、乐之,这是文学翻译的目的论。译文起首要使读者晓得作者道了甚么,其次要使读者喜好读译者的译文,最好借能让读者读后感到欢愉。换句话说,“知之”办理“实”的问题,“好之”办理“擅”的问题,“乐之”办理“美”的问题。文学翻译的尺度从求真到求善再到求美,层层回升。求善求美是高标准,曾经逾越对等译法的求真阶段,进入自由王国了。钱锺书道过:“艺之至者,从心所欲而不逾矩”。文学翻译不是1+1=2的迷信,而是1+1>2的艺术,中国译论不只“不逾矩”,借“从心所欲”,是踊跃的。
  东方有学者道,翻译是两种语言的同一。而中国也有人讲过,同一就是进步。接洽到文学翻译上,英译中的时间要用中文最好的表达方式,中译英的时间要用英文最好的表达方式,如许单方皆能失掉进步。翻译是两种语言的比赛,两种语言老是各有劣势优势,如能施展各自劣势,取得共赢,那翻译便使得世界文明向前开展了。2014年,国际翻译家同盟把“北极光”卓异文学翻译奖颁给我,这是翻译范畴的寰球最高奖,是对我的翻译跟译论的承认。一方面把本国优异文学作品译成中文,另一方面把中国优秀作品译成外文,使中国文明走向世界,使世界文明加倍辉煌、绚烂,这是一个翻译工作者义不容辞的责任,我虽然已近百岁,依然借正在尽力!

起源:人民日报 许渊冲,本文系转载


参考资料

热门标签

更多 >