翻译项目经理是如何开展工作的?_瑞科上海翻译公司

      浏览:
翻译项目经理是若何展开事情的?_瑞科上海翻译公司

  项目经理不只正在工程范畴,正在翻译范畴也是一个罕见的职位。传统供给翻译效劳的团队有客户经理、项目经理、舌人、校订职员、技术人员和排版工程师等,翻译项目经理正在全部翻译流程中扮演着紧张的脚色。项目经理次要做甚么呢?简略回覆就是给舌人派稿的人。实在并不是这么简略,翻译公司对项目经理的各方面才能要求皆很下,由于他们既要随时对接客户经理,相识客户的需要,又要支配适合的舌人停止翻译,以是事情并没有轻松。
  项目经理接到稿件后,起首会依据客户的需要,公道天支配舌人和其工作量,以保障定时按质按量天托付译文。但是当工夫十分紧急的时间便须要将一份稿件拆分为多份,支配给分歧的舌人停止翻译,那么问题便去了,若何能快捷公道天将几万字的稿件同时拆分为多份?若何随时监视舌人的翻译进度与翻译质量?若何兼顾与标准化原文中呈现的术语翻译?
  平常,项目经理会先大抵阅读一遍原文,然后依据稿件的内容、结构对稿件停止剖析,手动分别原文。然而,为了保障能定时托付译文,项目经理能够须要时时刻刻天经由过程QQ、邮件、德律风扣问翻译的进度,信任正在翻译公司接过稿的也皆深有体会,那无形中也给项目经理本身增长了许多工作量。此外译前术语处置惩罚也是翻译进程中十分紧张的环节,工夫够余裕的话借可能翻译实现后交给审校兼顾与润饰,可是若是客户催的松,要做到细审是十分难题的,以是无非是正在审校兼顾的时间对术语停止同一,或是译前人工提取高频辞汇翻译,可是这些处置惩罚方式关于上万字的翻译名目也是让人够醉的了。然而,这些问题实在也是对项目经理正在事情中利用CAT对象提出了一定的要求。
  把握事情的利器——CAT对象
  此刻不是皆首倡云协作吗,以是我的做法很简略,就是应用CAT帮助翻译对象进步工作效率。Trados、SDLX、MemoQ、Wordfast这些对象各人日常平凡该当皆会用到,可是独一缺乏的处所就是他们须要本地下载,关于我这类喜好挪动办公的人怎样破?比来始终正在利用的是译库CAT,上脚简单,刚好没有须要破费我良多工夫来学习教程,懒人自有懒人的方式。
  稿件拆分与任务分配
  起首,创立一个新名目,把稿件上传至云端,译库CAT本身有一个拆分功用,将原文稿件自动拆分为随意率性份数,拆分工夫也许不到一分钟,实现后,搜检每一份文件的字数。然后创立团队,普通的团队会有1-2名翻译跟1名审校,得看具体情况。将每一份文件指派给团队里的成员,他们登录他们本人的账号便能看到使命了,免却了QQ往返告诉跟离线传递稿件的贫苦。
  翻译与审校分工明白
  舌人正在翻译的时间,项目经理跟审校皆能看到他翻译的进度跟内容。经由过程检查舌人的翻译进度,可以把控全部名目的希望,保障能正在划定的工夫内交稿。而审校可以随时点窜译文,以是不消催促着舌人不绝天反应半途稿,由于如许真的很没有友爱。翻译与审校的分工比力明白后,只有能保障互相协作的通顺,事情便会特殊顺遂。
  同享TM与Glossary
  此外译前术语处置惩罚,您可以道它是项目经理的活儿,也可以道是译审该做的事儿,可是若是能译前便同一术语那不是极好极好的吗? TM(影象库)跟Glossary(术语库)关于客户来讲是比力紧张跟保密的文件,普通不会随意马虎天给到翻译公司,偶然会给术语表,可是质量也并没有下,所以然并卵,至于TM,念与客户同享便更易了。正在这类环境下,须要项目经理树立本人的TM跟Glossary,正在对象上建TM跟Glossary的益处之一就是不只一切的资源咱们团队的人皆能同享,而且各人随时可以对TM跟Glossary停止编纂与存储,不只有利于工作效率的进步,更是制止了语言资产的散失,无形中可以堆集了很多的语料。


参考资料

热门标签

更多 >