如何做好法律翻译(二):告别翻译腔_瑞科上海翻译公司

      浏览:
若何做好功令翻译(两):辞别翻译腔_瑞科上海翻译公司

  What ——甚么是翻译腔?
  用最浅显的话讲,翻译腔就是不说人话。更详细一些,这里道的翻译腔,指英文翻译成中文时,因为受英文影响而发生的没有范例、易明白的表述。
  Why —— 为何辞别翻译腔?
  我认为 Matthew Arnold 这句话完整可以对此作出注释:
  The translation ought to be such that the reader should if possible forget that it is a translation at all and be lulled into the illusion that he is reading an original work; something original. – Matthew Arnold On Translating Homer.
  也就是说,最好的翻译就是让读者以为本人不是在读翻译。若是您看不懂下面那段英文,同时又没法明白我的注释,遐想这句话:最好的丝袜,就是让他人看上去似乎不脱丝袜。条条大路通真谛,嗯。
  以是,归化同化之类的实际研讨仍是留给教员吧。理论中的翻译,看得懂、读得顺才是霸道,功令文件特别如斯。


  How —— 若何辞别翻译腔?
  正在制止翻译腔方面,翻译教材各色各样先容了很多技能,好比增词减词、词性转换、句型变更等等。可是,大都技能皆是“剑招”,是从细碎的、浮浅的景象动身的。我更喜好的门路是间接从“剑意”看问题,体系的、深刻的实质才是学习的精髓跟捷径。


  2.1词语
  词语方面。起首,两种语言各个词类的作用没有对等。因为英文须要昭示逻辑关系,默示逻辑跟指代的词类十分壮大,好比介词、代词跟连词。比力之下,这些词类正在中文里的功用要减色良多,以至某些环境下借不迭标点符号作用壮大。其次,即使是同词类默示同语义,中文词语跟英文词语也相对不一一对等的关联。
  这方面的差别招致的典范症状:其一,使劲过猛,对介词、代词、连词、冠词、数量词等较少正在中文呈现的词事无巨细、生吞活剥;其二,不管不顾语境,某一个中文词语与某一个英文词语通篇携手偕行、不离不弃。
  例一:
  Whether or not the Customer chooses to defend any claim all the parties hereto shall cooperate in the defense thereof and shall furnish such records information and testimony and attend such conferences as are reasonably required.
  本翻译:
  非论客户是不是取舍便任何索赔停止抗辩,本和谈一切各方应正在抗辩中停止共同,供给该等纪录、信息跟证人证言和正在合理要求的环境下列入该等集会。
  点窜后:
  非论客户是不是取舍便任何索赔停止抗辩,本和谈一切各方应正在抗辩中停止共同,供给合理要求的纪录、信息跟证人证言,和列席合理要求的集会。
  绝大多数功令翻译看到such皆过于冲动,第一反映是它兄弟“该等”是否是要进场了!本句的such ... as …句型是高中英语内容,却在实践中难倒了有数名校硕士、JD跟LLM。起首,本翻译断句毛病,as引诱的从句 are reasonably required 润色后面两个such,而非仅前面一个。以是真正该当反复的是“公道需要的”,而不是傻傻的“该等”。其次,such正在某些环境下切实其实可以翻译成“该等”,但没有代表任何环境下见到“such”皆要“该等”。本句的such跟as应整体明白,非论such仍是as皆无实际语义,生吞活剥,实属过剩。
  再看看连词的显示。连词正在英文里八面见光,含意灵巧多变。比较而言,中文里的连词寥寥可数。是以,正在功令文本中,绝大多数翻译皆会把“and”与“跟”对应,“or”与“或”对应。真的只能如许吗?看下一个例子。
  例二:
  …if an order is made or(1) an effective resolution is passed for the winding up of a Party or(2) a Party becomes bankrupt insolvent is unable to pay its debt as they fall due stops suspends or(3) threatens to stop or(4) suspend payment of all or(5) material part of all of its debts or(6) proposes or(7) makes a general assignment or(8) an arrangement or(9) composition with or(10) for the benefit of its creditors…
  本翻译:
  ……若对一方下达停业下令或(1)便一方的停业经由过程无效决定,或(2)一方停业、资不抵债、没法了偿到期债权、或(3)终止或(4)暂停或(5)威逼终止或(6)暂停了偿其悉数或(7)大部分债权、或(8)为其债权人之好处提出或(9)作出整体让渡或(10)支配或(11)与债权人告竣息争……
  点窜后:
  ……若存在便一方停业下达的下令或(1)经由过程的无效决定,或(2)一方停业、资不抵债、有力了偿到期债权,终止、暂停或(3)能够终止、暂停了债悉数或(4)大部分债权,与债权人或(5)为债权人好处提出或(6)停止整体让渡、支配或(7)息争……
  本翻译问题一,连词“或”正在一句话里呈现了11次之多,除照搬英文一切10个“or”以外,借意犹未尽天正在中文里自行添加了1个;本翻译问题两,以不异的标点符号(顿号)默示分歧条理的内容,招致形式逻辑杂沓。点窜之后,情势上“或”削减为7个,内容上逻辑条理更清晰。起首,第一层跟第二层句段的宰割悉数利用逗号实现。其次,顿号退居三线,只用来默示句段外部的并列关联,需要时以“或”毗邻,与顿号配合默示取舍并列。此刻看懂了吗?
  再去看看适度翻译是怎样毁掉一封信函的。
  例三:
  We do appreciate that you have dispatched a team of senior executives to review the project but we honestly don’t know what they could possibly find out on this trip that they don’t already know after working together for so many years.
  本翻译:
  贵方曾派高管团队观察名目环境,咱们对此默示赞扬,但坦白而言,咱们正在配合事情多年之后已并没有等候他们经由过程此行便可能取得任何新的播种。
  点窜后:
  贵方曾派多位高管职员观察名目环境,咱们对此默示赞扬,但坦白而言,正在多年协作之后,咱们并没有等候他们此行取得任何新的播种。
  对“团队”“事情”两个词的点窜是语义断定问题,此处略去不表。这个例句集合了最简单适度翻译的三类英文:神态动词、介词、时态——它们平常正在中文里借助语境而非词语显示本人。本翻译虽然不克不及算错,但时态“已”、介词“经由过程”、神态动词“便可能”的呈现,和将状语“配合事情多年之后”塞进主语“咱们”跟谓语“等候”之间造成的长句,不只没有合乎中文表述习气,并且极大天弱化了语言力度。争议办理案件中的信函,语气奇妙,时而一触即发,时而峰回路转。语言必需效劳于案件的具体情况,非论局势若何,至少要显示出会谈的自傲跟底气,而最有底气的表述是简洁明了的短句。各人可以脑补“挨,挨,挨,挨,掠夺”的画面。迟迟看不到次要信息,连被掠夺的人皆会不耐烦的。
  综上,逐词对比式翻译不是松散,而是死板。是病,得治。翻译时必需对两种语言中分歧词类的特色连结洞察,有所为、有所不为,避虚便真。


  2.2句子
  句式布局方面,为了明晰抒发逻辑关系,英文除大批利用介词、代词、连词中,借存在大批从句,以至从句叠加,招致句型庞大、漫长。相反,更多依附悟性的中文只有一个特色——短、短、短。
  这一差别招致的典范症状是中文不休句。英语可以一口气读究竟,但中文没有可以没有喘息。例三就是一个被不休句毁掉的例子,此外再举两个。
  例四:
  To the fullest extent permitted under applicable law under no circumstances will the aggregate liability of Provider or its affiliates and their employees and directors in connection with any claim arising out of or relating to the Services the Supplied Content Web Content Customer Provided Content or the Access Link exceed the lesser of Customer’s actual direct damages or the amount Customer paid to Provider under this Agreement in the twelve(12) month period immediately preceding the date the claim arose.
  本翻译:
  正在适用法律容许的最大限度内,提供商或其关联方及其员工跟董事便果效劳、供给内容、网页内容、客户供给内容或接见链接发生或与之相关的任何索赔有关的悉数责任正在任何环境下均没有跨越客户的实际间接损害赔偿与依据本和谈客户正在该等索赔产生前十二(12)个月外向提供商付出的用度中较低的数额。
  点窜1:
  正在适用法律容许的最大限度内,提供商或其关联方及其员工跟董事便果效劳、供给内容、网页内容、客户供给内容或接见链接发生或与之相关的任何索赔有关的悉数责任,正在任何环境下均没有跨越客户的实际间接损害赔偿与依据本和谈客户正在该等索赔产生前十二(12)个月外向提供商付出的用度中较低的数额。
  点窜2:
  正在适用法律容许的最大限度内,若有果效劳、供给内容、网页内容、客户供给内容或接见链接发生或与之相关的任何索赔,提供商、提供商关联方及其各自员工跟董事所负担的责任总额,正在任何环境下均没有跨越客户的实际间接损害赔偿与客户依据本和谈正在索赔产生前十二(12)个月外向提供商付出的用度中较低的数额。
  本句是对补偿责任限额的划定。本翻译“松散”天照搬英文句式布局,招致发生了一个长达120字的超长中文句子,能一口气读究竟的皆是壮士,我归正是看不懂的。第一种点窜,也是最简略的窜改方法,只须要正在主语中心词“责任”前面减一个逗号,读者便能喘口吻,乘隙想一想您要说甚么了。没错,中文逗号可以正在主语之后断句呢。第二种点窜,若是您能顾及中文读者的思维习惯,把句子切分红更冗长的分句,好比把润色身分转换成状语,让逻辑布局加倍明晰,读者会更爱您的。
  隐晦的翻译不只呈现正在结构复杂的超长句翻译中,冗长的句子也没有破例。
  例五:
  If it might seem to others that decisions you are making on behalf of the company are more for your benefit than the company there is a conflict even if you think you are being objective.
  本翻译:
  若是能够正在他人看来您代表公司所做的决意似乎较公司而言对您本人更加有利,即便您是客观行事也是存在摩擦的。
  点窜后:
  若是正在他人看来,您代表公司所做的决意能够相较公司而言对您本人更加有利,即便您认为本人客观行事,也视为存在摩擦。
  起首,本翻译断句死板照搬英文,敌不休,我相对不休。其次,本翻译该翻的出翻,不应翻的适度翻译。该翻的,如 if you think,功令情况下客观断定(认为本人是)跟客观断定(是)是分歧的;不应翻的,如过于充分的神态动词,一个“能够”借没有过瘾,同一句话里又搬出“似乎”去回应 might seem to 的单词数目。译者借出纠结完,读者曾经要发狂。
  综上,明白时要以完全句子为单元,但输出时,详细到一句话外部的分句、从句,应以中文跟英文各自的表述习气为尺度停止切分。同时,上文良多例子皆证实,中文标点符号的作用被大多数人低估了。


  2.3逻辑
  正在逻辑层面,演绎跟演绎的区别最突出的显示是中文偏向于重心正在后,而英文偏向于重心正在前。详细而言,大都环境下,中文由果及果,主句后置、中心词后置、从句前置、定语前置;英文由果及果,主句前置、中心词前置、从句后置、定语后置。
  若是不领悟到那一层差别,即使意义抒发准确无误,也很易创作出原汁原味的翻译作品。上文例四的补偿条目即是典范的例子,简直一切的英文补偿条目皆是以成果(XX shall indemnify XX for)起头,而简直一切中文补偿条目皆是以缘故原由起头(若……索赔)。再举一例。
  例六:
  A Prohibited Payment does not include a payment of reasonable and bona fide expenditures which are directly related to the promotion demonstration or explanation of products or services or the execution or performance of a contract provided that such payments are permissible under Applicable Laws.
  本翻译:
  制止付出没有包罗公道且好心的收入,该等收入间接与产物或效劳的推广、展现或解释,或和谈的签署或实行相关,且正在适用法律容许的规模内。
  近似翻译:
  制止付出没有包罗公道且好心的收入,即间接与产物或效劳的推广、展现或解释,或和谈的签署或实行相关,且正在适用法律容许的规模内的收入。
  点窜后:
  制止付出没有包罗适用法律容许规模内,与产物或效劳推广、展现、解释或和谈签署、实行间接相关的公道且好心的收入。


  2.4小结
  起首,本文只供给克制翻译腔的思绪,抽象罗列明显没法穷尽各类语言差别。
  其次,可以用不异思绪处置惩罚中文翻译英文招致的中式英语。
  再次,强调一点,任何方式皆是为目标效劳的,千万别被把式套住。对于剑招和剑意的关联,《倚天屠龙记》里张无忌学剑的片断相对是典范。大敌当前,张无忌向张三丰学习太极剑法。张三丰演示三遍,每多演示一次,张无忌健忘的内容便更多一些,待第三遍演示完,张无忌曾经“忘得干干净净了”。张三丰很惬意,无忌也竟然真的战胜了仇敌。翻译实在挺像太极剑,知晓、操练、内化之后,最终的作品应是“空”之后的“有”,“稳定”形态下的“应万变”。
  最初,翻译腔没有恐怖,恐怖的是对它的存在视而不见。市面上翻译良多,对本人有要求的翻译没有多,愿望您是此中一个。


参考资料

热门标签

更多 >