《小王子》翻译的语种已经达到159种

      浏览:
《小王子》翻译的语种已经达到159种德文第一版《小王子》之封面上,有人写着这样一句话:“这不是一本写给孩子的书,这是一个伟大的诗人为缓解孤独而发出的信息,这个信息引导我们理解这个世界的巨大的秘密。这是马丁·海德格尔教授喜欢的一本书。”但是,《小王子》这本薄薄的小书所包含的哲学意义一直未受到文学家和哲学家足够的注意,直到《小王子》出版65年之后,让-菲利普·拉乌发表了《给存在一个意义或者为什么说〈小王子〉是20世纪最伟大的哲学著作》,才出现了以《小王子》为论述对象的第一本哲学专著。让-菲利普·拉乌是保尔·塞尚中学的哲学教师,同时在埃克斯-马赛大学授课,他在这本书的前言中说,当初他选择《小王子》作为论文题目时,导师劝他选一个严肃的主题,言下之意是《小王子》是一本童话,不适于作为论文的内容,可是他最终以其对《小王子》这本书的哲学探索征服了评审团的诸位教授,他的论文获得了通过。他在一次采访中说:“和一切伟大的哲学家一样,圣-埃克絮佩里也由于对一个唯一的问题的意识而进行着哲学思考,这个问题就是孤独和良心的交流:小王子不理解玫瑰花,飞行员不能和孩子进行交流,国王、酒鬼、虚荣的人、商人、点灯人和小王子本人都是孤独的,每个人都生活在自己的星球上。小王子和飞行员之间的对话不过是一种内心的辩论而已,飞行员曾经是的那个孩子试图让他重新发现本质的东西,使他从他自我封闭其中那个人物中走出来。在第21章中,在对话中已经感觉到的回答形成了:为了在一种相互的爱中契合,应该相互驯化,花费时间与他人相遇,理解藏在表象后面的东西,或者在成年人的解释面前不发一言。”在“一个恐慌和信心丧失的时代”,拉乌把《小王子》称为“20世纪最伟大的哲学著作”,与海德格尔称“小王子是他那个时代法国最重要的书”,不是有异曲同工之妙吗?
  《小王子》的道路是不平坦的,普通的法国人一直很喜欢它,只是知识界对它时有微词,而声称“喜欢毒药”的文学界对它的诗意、隐喻和人性则通常表现出不敬,例如,一些作家轻蔑地称圣-埃克絮佩里为“圣人埃克”,所谓“在知识界,觉得《小王子》陈旧可笑是很高雅的”。在一个反人道、反崇高、反英雄的口号叫得山响的时代,圣-埃克絮佩里必定还要在炼狱中接受惩罚,然而,如果天堂是普通法国人的心的话,他还需要在炼狱中炼尽其罪衍吗?无论作家们说什么,想什么,在普通法国人的心中,身为飞行员和作家的圣-埃克絮佩里始终是一个伟大的人,原本无须进什么炼狱的。


参考资料

热门标签

更多 >

点击排行

最新文章

猜你喜欢