民俗文化翻译开题报告模板 功能对等理论开题报告

      浏览:

本科毕业论文(设计)开题报告 毕业论文(设计)题目 功能对等理论视角下2016年政府工作报告中中国特色词汇的CE翻译研究。英语(教师) 导师 xxx 副教授职称 xxx 年级 xxxxxxx 学生证 xxxxxxxxx一、 选题依据(国内外研究进展或选题背景、研究意义等) 选题背景选择:目前,中国在国际社会中扮演着越来越重要的角色。年度政府工作报告在世界范围内引起广泛关注。这是对上一年政府工作和建设有中国特色社会主义成就的总结,也是外国人了解中国的窗口。因此,我们必须对政府工作报告的英译,特别是具有中国特色的词汇的英译给予足够的重视。中国特色词汇的不断涌现,显示出中国治理、经济、文化等各个层面的蓬勃发展。但是,工作报告中的一些中国特色词汇在英文中找不到对应词。由于政府工作报告的特殊性,中国特色词汇的翻译必须得体、准确。中国特色词汇的不断涌现,显示出中国治理、经济、文化等各个层面的蓬勃发展。但是,工作报告中的一些中国特色词汇在英文中找不到对应词。由于政府工作报告的特殊性,中国特色词汇的翻译必须得体、准确。中国特色词汇的不断涌现,显示出中国治理、经济、文化等各个层面的蓬勃发展。但是,工作报告中的一些中国特色词汇在英文中找不到对应词。由于政府工作报告的特殊性,中国特色词汇的翻译必须得体、准确。

民俗文化翻译开题报告模板 功能对等理论开题报告

它们直接影响着中国的国际形象。然而,查阅国内外相关文献发现,政府工作报告中对汉语特色词汇的英译研究还不足。国内外翻译界大多同时从多个层面研究政府工作报告,很少有学者专门讨论中国。特色词的翻译。此外,国内外译者大多只注重自己的翻译技巧,很少有人从理论角度研究汉语特色词的英译。研究意义:本文将功能翻译理论引入2016年政府工作报告中的汉语特色词汇英译实践,可为译者提供全新的翻译视角,帮助译者采用英语翻译。该表达方式保留了汉语特色词原有的社会传统意义,实现了汉语特色词与其英译表达在文化内涵、情感色彩和社会影响等方面的真正对等。二、 主要研究内容及预期目标 研究内容:本文以2016年政府工作报告中特色词的英译实践为例,一方面分析政府工作报告中的特色词,另一方面介绍了功能翻译理论在其中的应用,旨在探讨功能翻译理论对中国特色词的指导作用。预期目标:本文将功能翻译理论引入汉语特色词的翻译实践民俗文化翻译开题报告模板,旨在探索一种适合汉语特色词的翻译方法,使译者在翻译汉语特色词的过程中学会理论与实践的合理结合。 ,并力求既准确传达中国特色词的思想民俗文化翻译开题报告模板,又使其更符合英语表达习惯,从而更好地为外国友人所接受,达到更好地宣传中国、与中国交流的目的。其他国家。

三、研究计划 本文拟采用文献法,借助书籍、报纸、杂志和互联网,收集大量国内外有关功能对等翻译理论的资料,构建完整的理论体系。系统通过对这些文献的分析、比较和整理,为研究提供了理论依据。在此基础上,结合《2016年政府工作报告》中特色词汇的翻译实践,运用案例分析法论证功能对等理论在这方面的指导作用。四、论文进度安排2016年3月16日,开题报告,2016年4月6日,中期清单完成,2016年4月20日,初稿完成,2016年5月4日定稿,5月7-10日,2016年教师回顾2016年5月11日论文答辩五、主要参考Bassnett, Susan。翻译研究[M].上海:上海外国语教育出版社,2004. Nida, Eugene A. 语言、文化与翻译[M]. 上海:上海外国语教育出版社,1993.龚飞。论“功能对等”理论对翻译实践的指导[J]. 外语教学与研究, 2013, (6 ): 148-150. 李长栓. 非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.陆敏。如何做好中央文件翻译工作[J]. 中文译者, 2012, (9 ): 48-51. 王雪玲. 功能对等在国外宣传翻译中的重要性研究[J].


参考资料

热门标签

更多 >