在翻译过程中起模板作用的是 论英语翻译教学中如何发挥译者的主体性作用-模

      浏览:

论如何在英语翻译教学中发挥译者的主观作用 [摘要] 本文重点探讨译者的主体性在翻译过程中如何在受到原文语言的客观约束的情况下得到体现;而在英译教学过程中,应培养译者的三种实践能力,帮助其发挥主体作用。翻译的本质是双语者之间意义的相应转换。它涉及从形式到内容、从言语到语义、从表达思想到表达情感、从语言到文化的多层次、多层面的语际转换。翻译首先是一门科学,有其内在规律、行为模式、作用机制、工作规范和实施程序。译者必须运用自己的抽象思维和形象思维;同时,翻译是一门艺术,有自己的艺术规律、审美特征、审美意识体系和体验过程。译者也必须用自己的创造性思维赋予结果审美价值。翻译是一项艰巨的分析性和综合性的脑力劳动,同时又是一项引人入胜的艺术创作。1 翻译过程中的客观约束和主观性 翻译的任务是在*大限度发挥翻译社会功能的条件下,实现*完美的跨语言意义转换,寻求*准确的意义对应。一般来说,翻译过程包括三个阶段:(1) 理解阶段——通过解读原作形成概念的阶段(原作语义结构的语言解码);(2)转换阶段——将一个一个组成的概念替换为目标语言中相应的语义结构;(3)表达阶段——语义结构通过语言编码外化。

从这三个阶段可以看出,译者在翻译过程中受到原文语言的客观约束在翻译过程中起模板作用的是,但其主观能动性,即主观性也起着极其重要的作用。客观约束 首先,翻译思维活动的领域是“预定义”:原文中词句的含义是预定义的;原文的句子组织和形式也是预先定义的。总之,翻译的对象是一个预定义的对象。因此,翻译不同于文学创作。其次,从翻译结果来看,翻译活动也是“规定”的;翻译不是个人活动,而是一种社会交往形式。翻译有其社会功能,翻译的结果必须经过社会接受度的检验。所谓社会接受度,是指一定时期的风格和时尚,社会习俗的机制,以及基础读者的知识判断和审美标准。所谓翻译标准在翻译过程中起模板作用的是,其实就是在社会接受度的综合约束下,翻译活动的质量规范。客观约束使整个翻译活动无法摆脱原文和翻译标准的双重轨道;一旦脱离,翻译效果就会大打折扣,译者的心血就白费了。译者的主观性得到了发挥。然而,客观约束只是翻译活动特征的一个消极方面。翻译的另一个经常发挥重要作用的积极方面是译者本人的主观能动性。实际上,整个翻译过程就是译者以自己的主观能动性克服客观制约的过程。

在翻译过程中起模板作用的是 论英语翻译教学中如何发挥译者的主体性作用-模

也就是说,如果译者没有*大限度地发挥自己的主观能动性,使翻译的客观约束无法被压制,翻译就会变得更加困难;相反,如果译者尽力调动自己的主体性,翻译就会变得更加困难。如果口译员的客观限制被压制或克服,翻译可能会成为一项得心应手的脑力任务。从本质上讲,翻译的过程是一个包括比较、认知、推理和创新的过程。这绝不是机械和简单的劳动;翻译的创造性更多是指译者在翻译过程中需要做的大量工作。一方面,译者对源信息本身并不熟悉。另一方面,信息载体之间存在许多悖论。对于信息本身所包含的陌生内容与载体之间的矛盾差异,译者只能依靠自己的知识储备,包括信息和载体的知识,并使用人类特有的知识,就像人类获得一样新知识。进行逻辑推理的创造性推理能力。德国哲学家弗兰克曾说过:“世界的每一个意义和每一个形象都在流动和变化中。它既不能逃避差异的游戏,也不能抗拒时间的变化。绝对没有人适合它。对世界和存在的诠释”。这个断言对我们今天讨论翻译也很有用。以翻译的概念为例,从*初的“语言间意义的传递”到跳出纯语言转换范畴的“符号间翻译”,再到“理解即翻译”、“阅读即翻译”的概念。这一时期,对翻译的理解和解释发生了巨大的变化,反映出译者主体性在翻译过程中的作用日益突出。

2 英译教学应培养译者的多种能力。综合能力分析是一项分析性很强的工作。译者得到原文后,必须进行全面的分析工作,包括词性形态分析和语法层次分析。文章章节句子分析、词义色彩分析和文化历史分析。以上分析工作缺一不可。对原文做了全面分析,对原文有透彻理解的译者,对自己面临的翻译任务会有更好的理解。这时候,译者在双语转换中遇到的所有问题都应该清楚:哪些问题可以通过常规手段解决;哪些必须通过灵活的手段解决,什么样的灵活手段才能顺利解决。事实上,在实际的翻译活动中,译者在对原文进行综合分析和综合的过程中,对变化的反应能力已经是必不可少的。事实上,综合过程往往是译者构建应变对策的过程。描述性写作能力 表达性写作能力是分析综合能力和应变能力实施的纽带。翻译的表达能力基本上是一种控制语言的能力,但又不同于一般的写作能力。前者必须受到原文意思的约束,尤其是概念的约束,形式和文体的意义。它不像一个避难所那么容易,像创造一样容易谈论。由于翻译要求非常严格,这方面的能力需要培养。翻译主观能动性所包含的上述三种能力只能在自觉过程中产生,而不能在自发过程中产生。翻译中的“大师”、“妙手”、“快手”,首先必须是坚定不移、勤奋努力的大师。灵感和理解的火花在高强度的思考活动中迸发出来。翻译主观能动性所包含的上述三种能力只能在自觉过程中产生,而不能在自发过程中产生。翻译中的“大师”、“妙手”、“快手”,首先必须是坚定不移、勤奋努力的大师。灵感和理解的火花在高强度的思考活动中迸发出来。翻译主观能动性所包含的上述三种能力只能在自觉过程中产生,而不能在自发过程中产生。翻译中的“大师”、“妙手”、“快手”,首先必须是坚定不移、勤奋努力的大师。灵感和理解的火花在高强度的思考活动中迸发出来。


参考资料

热门标签

更多 >