翻译公司专业标书翻译的基本原则

      浏览:

  标书翻译是整个投标(Bidding)过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿。不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据。投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应。否则被判定为无效标(按废弃标处理)。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺。同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感。需要同时使用极富影响力的商业用语。

  招投标作为国际上通用的一种新型贸易方式。成为大量的中国企业参与的一种竞争方式。这就涉及到标书翻译工作。哪么作为标书翻译人。是否知道标书翻译的其中有哪几项翻译原则呢?

  1、科学合理的原则。

翻译公司专业标书翻译的基本原则

  2、全面反映使用单位需求的原则。

  3、 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则。

  4、术语、词汇库专业、统一原则。

  5、保质、准时交稿。

  以上就是专业标书翻译公司总结的标书翻译基本原则。标书翻译时大家遵循以上几点原则去翻译。我想翻译不是难事。希望对大家有所帮助!总之。在整个招投标过程中。无论是业主还是投标方所需要的翻译服务种类都须进行相应的调整和重新组合。因此。作为竞标的基础工作而贯穿于整个招投标过程中的翻译服务。应由专业的翻译公司来提供。而企业则需专注于自身的核心竞争力。


参考资料

热门标签

更多 >