翻译技巧分享:汉译英中的“八不”!_瑞科上海

      浏览:

翻译技能分享:汉译英中的“八没有”!_瑞科上海翻译公司

  汉语言句子灵巧,常常是一个汉语辞汇对应N个英语词汇,详细到正在本句中该当采取哪个意项,正在翻译中务必要捉住精神实质。以是明天小艾为各人收拾整顿了汉译英翻译技能中的“八没有”,此“八没有”非彼“八没有”哦!

  一、没有“从一而终”

  汉语言简意赅,句子灵巧,常常是一个汉语辞汇对应N个英语词汇,详细到正在本句中该当采取哪个意项,务必捉住精神实质,不成以不变应万变。至于怎样应变,那就是显现译者功力的处所了。好比:皆是“问题”,上面的翻译各不相同。

  配合体贴的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的要害the heart of the matter

  关键问题a key problem

  准则问题a question/matter of principle

  不甚么问题without any mishap

  摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle。

  问题没有正在这里That is not the point。

  译者要把握这类汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是分歧“文明王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些皆是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  两、没有顾名思义,机器直译

  那多半是初学者犯的缺点,他们容易被表面现象所利诱。

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)

  黄鹂(yellow bird ——oriole)

  黄瓜( yellow melon——cucumber)

  紫菜(purple vegetable ——laver)

  红木(red wood——padauk)

  红豆杉(red fir——Chinese yew)

  黑社会(black society ——sinister gang)

  三、没有“水土不符”,习气搭配恰当

  那切实其实是难度系数较大的问题,它要求译者既有较下的中文涵养,又要有较下的英文成就,一孔之见的人经常正在此“翻车”。如:

  写罢,掷笔正在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉陶醉,力不堪酒,便呼侍者计较了,取些银子算借,多的皆赏了侍者。

  And tossed the pen on the table. He intonedthe verses to himself then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill paid and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)现阶段,《水浒传》最好的英译本要数沙博里老师的簿本了。沙博里诞生正在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,听说他潜心研究了山翻译技巧分享:汉译英中的“八不”!_瑞科上海东的地方志跟旧时方言,堪称精诚而至,译著既“达”又“俗”。然而汗青通知咱们,中国前人不用过钢笔,宋代时用的仍是羊毫,故the pen 应改为the writing-brush。

  上面的译文便较好天赐顾帮衬到了西方人的思维跟明白习气:

  美国把商业跟扯正在一路,只会损伤两国的经济好处。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries。

  关起门来搞扶植是不成的,中国的开展离不开世界。

  China can't develop in isolation from the rest of the world。

  四、没有主语阴暗

  主语是句子的魂灵,定住译文的主语是要害的一步棋。主语定偏了,全部句子将显得松散乏力,以至会误导读者。例如:

  若是这个问题没有办理,必将影响两国的好处。

  Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously。

  If the problem is not solved it is sure to affect the interests between the two countries。

  正在下面的两种译文中,明显第一种译文主语选得好,句子流利。又如:

  夏威夷的沙岸上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺正在红色的塑料椅上养神。

  On the Hawaiian sandy beach the coconut palms 翻译技巧分享:汉译英中的“八不”!_瑞科上海 are whirling the congenial seabreeze is blowing and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy。

  由于是轻松读本,又是描述性的文字,利用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  五、没有布局枯燥,组合生硬“拉郎配”

  因为汉英布局分歧,表达方式悬殊,硬性翻译不只读起来别扭,并且会闹出笑话。那便要求译者正在翻译时灵巧利用整合的技能,将句子整合,凸显汉语中所隐含的条理,增补所缺失的身分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  正在留念大学毕业20周年聚首时,我溘然问起本来的班主任:“我个子又没有矮,怎样把我支配正在了第一排呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature how did you arrange me at the first row?”

  一个高度远视的女博士来擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她服务。

  When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。

  六、没有“愚忠”,不谙增减之道

  咱们耳熟能详的器材外国人能够会觉得一头雾水,译者须要增长需要的解释跟增补或许减译。不然,外国人会不知所云。究竟结果,汉译英终极是给外国人看的。

  例如:风水

  fengshui——the location of a house or tomb supposed to have an influence on the fortune of a family。

  七、没有语句反复

  汉语多反复,以强化语气;英语则要尽量避免反复。

  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一举成名。”

  “The bird may not have flown yet”, replied the King “Once it does it will soar to the sky. I may not have cried out yet but once it does it will startle everyone。”(杨宪益译《史记-幽默传记》)中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,没有对的就是没有对的。

  What is right is right and what is wrong is wrong no matter what it concerns the Chinese or foreigners the dead or the living。

  八、没有重新努力别辟门户,走失精气神

  译文要力图其“疑”,尽量符合汉语本来句子的气概、感情跟布局。例如,元代人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译:

  取出张生那封信,回头环顾睹梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,内心道有了,将信放了出来,合上盖时存心压了一角露正在里面。

  Rose took out Zhang's letter she thought “It would be better to put it in her make-up case and letter find it herself。” So she put the letter in the case leaving a corner of it sticking out so that it would be quickly noticed。



参考资料

热门标签

更多 >