口译理论技巧讲解

      浏览:

关于口译,虽然是重在实践,但是如果没有理论的支持,就很难学的精深。翻译公司唐能认为,学习理论加上实践经验,可以帮助口译学习者和从业者更加熟悉口译技巧,工作更加顺利。

同声传译的基本技能包括:边听边说,学口译理论技巧讲解会分配注意力,预测思路,短期记忆,综合、分析、加工不同的信息以及重新组织、安排的能力,等等。同声传译具有翻译的共性,即必须忠实、准确而通顺地表达说话人的原意。但同声传译又有其个性,即翻译是在未听完讲话人的整个意思的情况下进行的,这与翻译应该从原文整体出发是矛盾的。而同传的工作条件不允许译者从原文整体出发,只能尽量跟着原文次序,将句子切成个别的概念单位,而这些小单位连接起来后必须是忠实于愿意,清楚连贯的整体。

同传译员要做到在没有听到原文整体的情况下,就随时译成一个概念,首先必须了解语言的实质:语言是音、义相结合的词汇和语法的严密整体。句子中的词的声音、意义,及安排的次序和整个句子所要表达的意思,均是有密切关系的。一个词、两个词、三个词或更多的词,在句子、段落的上下文的小语境中以及讨论时所涉及到的题材的大语境中,均可构成同传过程的概念单位。善于切割合理的概念单位,并且能随时抓住一个句子中的核心单位,是一个称职的同传译员所必须掌握的技巧。在英语中,核心单位的谓语动词一般出现得较早,提供的情况也总是较为重要的,这使得英译汉时的断句、预测较为容易,也较可靠,抓住了核心单位,或有预测到核心单位的位置,就可以较主动地按译文需要,适当加词或重新安排,达到忠实传译的目的。

翻译机构唐能认为:同传译员在进行同声传译时,必须利用一切提示和线索,不仅要事先熟悉材料,依赖大的语境:对世界事务的了解,对所讨论的问题的熟悉程度,对不同代表的立场与观点的了解;而且还必须尽量利用发言中的话多小语境:英语中的一些特有的表达方式,一些连词的语义和句法功能。这样才能预测到整个句子的构架,增加遣词造句的余地,缩短转换过程。


教师殴打民警获刑

参考资料

热门标签

更多 >
装修房子注意事项数据恢复生活百科厨房装修美食百科全说菜谱大全菜谱网装修省钱技巧减肥菜谱好玩的游戏推荐家庭装修小技巧系统蓝屏修复各地美食游戏攻略百科每天食谱推荐手游平台优食网免费的小游戏家常美食,美食专题,美食大挑战,好吃的美食有哪些游戏攻略百科