影视字幕翻译有什么特点?

      浏览:460

随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同时我国许多优秀影视作品也走出了国门,由于现在东西方文化存在着差异,以至于我们在翻译过程中必须要兼顾到各国的文化背景及语言习惯。随着社会的发展,影视业也在进军出现于各国的电视荧幕上,这就涉及到字幕翻译。那么,具体什么是字幕翻译呢?字幕翻译首先可分为语内字幕翻译与语际字幕翻译两种。语内字幕翻译是指将话语转换成文本,而不需要在语言间进行转换的过程。而语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,并将目的语同步地叠印在图片下端的过程。其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。而通常所说的字幕翻译,就是指语际字幕翻译。下面与各位分享一下影视字幕翻译有什么特点?

  影视字幕翻译语其他传统的书面翻译的不同之处,是需要受到时间与空间因素的制约。时间因素指语言和图像的同步配合,字幕必须在和源语话语大致相同时间内完成信息传递。一般来说,字幕停留时间为 2 到 7秒。停留时间过短,则观众根本来不及理解字幕信息,而停留时间过长,则会导致信息传递的延误与不同步。空间因素指屏幕上可容纳的语言符号数目,一般不超过两行,每行约 3 0个字符数。字幕过长,字数过多,也会影响视觉效果,进而妨碍观众对影视作品的欣赏与了解。因此,字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。

  影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。而由于影视语言的这些特点,影视字幕也相应地具有瞬间性、通俗性与综合性等特点。瞬间性是指观众在欣赏影视作品字幕时,一般不能反复阅读,也不能像阅读书面作品时那样前后翻阅并对照。这是因为字幕首先要受到时间因素的制约,在屏幕上停留时间有限,通常是一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几。通俗性的要求则来自于电影自身。作为一种大众传媒手段和商业利润产物,影视作品首先要考虑到的就是观众的接受能力和市场反应,即所谓的票房效应。所以,其语言一般来说,具有大众化通俗化的特点。而这个特点反映到影视字幕翻译上,就决定了影视字幕同样需要通俗化与大众化。综合性则是指影视作品中,人物语言与动态画面往往相互影响,相互补充。因此,影视字幕要兼顾到片中人物的动作表情,并与之有机结合,如此才能表达出准确的意思。

  文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略

  随着中国对外的日益开放,网络在中国的大量普及,很多英美影视快速地在互联网间传播。中国观众可以接触到越来越多的英美影视作品。但由于英语水平的限制,以及中国的绝大部分人都需要借助中文字幕来获取主要信息,更好地理解和欣赏英美影视作品,在开阔视野的同时获得艺术上的娱乐和享受。因此,对于字幕翻译的需要在不断地增加。字幕翻译的作用和质量也显得尤为重要,因为字幕翻译的质量会直接影响中国观众对影视作品的欣赏。但由于受时间和空间的限制,译者本身观念的影响,当前英美影视字幕翻译还存在很多突出的问题,没有得到学术界足够的关注。译者的水平高低不齐,加上中西方文化差异给字幕翻译带来困难,同时有些译者急功近利,盲目求快的心理使得影视字幕的翻译质量不容乐观,漏洞百出。尤其对于一些带有浓厚文化色彩的词汇的处理上存在僵硬直译、漏译和错译的现象。下面将从文化这一角度介绍并分析英美影视字幕文化词汇翻译过程中存在的一些问题并提出对应的翻译策略。

影视字幕翻译有什么特点?


参考资料

热门标签

更多 >