「多媒体翻译」电影翻译和字幕翻译指南


2018-08-17 08:28:22

电影翻译和字幕一直是挑战本地化任务。这不仅是因为过程中涉及的过程繁多,工具涉及众多工具,而且还因为译者准确地将导演和演员的信息从一个文化语境转移到另一个文化语境中是多么棘手。

在我最近出差回家的路上,我决定在飞机上看电影。我将屏幕的语言切换为阿拉伯语并开始扫描选项。一部阿拉伯文标题为“美的副作用”的电影引起了我的注意。我无法抗拒阅读电影字幕,看看翻译如何链接到电影背后的信息,这被称为英语中的“Collateral Beauty”。双语帮助我理解,但如果我不熟练使用这两种语言,我就无法将电影与标题联系起来。问题是电影已被“字幕”化为阿拉伯语,但没有正确本地化。我们不仅在电影翻译中,而且在视频游戏中见证了这个问题和电子学习视频翻译。你可能会出现类似的现象。

字幕项目不仅涉及文本/文化,还涉及图片,视频和声音。在Saudisoft,我们在第一次开始字幕服务时犯了一些错误。花了一些时间才使这项服务取得成功。路径很长,但这里有一些高级技巧可能有助于缩短你的速度!

专注于脚本,而不是文本

在开始翻译之前,请确保您理解电影的总体概念以及每个场景如何在主题上传达,以确保完全理解叙事,以及角色的个性和风格。这使您可以从头到尾适当地传达想法。

行情与笑话

要特别注意引号和笑话之间的区别。虽然公众人物的引用应该忠实地翻译,但笑话具有文化敏感性,可能需要一些适应甚至重写以适合目标文化。

声音管理

在所有字幕项目中可能没有必要进行健全的管理; 这完全取决于客户端请求。在某些项目中,可能需要添加标签或声音标题以增加场景的意义。例如,如果没有清楚地听到语音,或者需要表达背景噪声或显示声音的来源。

时间和显示

在说出单词的确切时间显示字幕很重要。场景开始时显示。它们在适当的时间消失也很重要。

您可能需要处理的另一个显示问题是屏幕宽度。确保翻译不会超出屏幕和/或换行。

保持文本长度并大声说出将有助于字幕处理过程的同步部分。

可交付成果和工具

客户要求始终是关键。确保您了解您是否提供SRT文件,这些文件是可以导入字幕软件的时间编码文档,或者客户端是否将翻译嵌入到视频中。如果需要嵌入式翻译,则需要多媒体/本地化工程师来处理该任务。

BiDi挑战

最后但并非最不重要的是,如果您正在处理双向(BiDi)语言(例如阿拉伯语)的字幕项目,则需要注意所有工具可能不支持的BiDi功能。这些功能可能包括阅读订单,中性字符和对齐。

以下屏幕截图显示了显示/读取问题和对齐问题

图1:下面显示了具有中性字符问题的左对齐文本(1)(2,3)。

「多媒体翻译」电影翻译和字幕翻译指南

图2:解决问题后。

「多媒体翻译」电影翻译和字幕翻译指南

图3:由于双语文本(1,2)和中性字符问题(3)导致的错误对齐和阅读顺序。

「多媒体翻译」电影翻译和字幕翻译指南

图4:解决问题后。

「多媒体翻译」电影翻译和字幕翻译指南

总之,字幕项目充满挑战,不遵循翻译,编辑和校对(TEP)的正常循环。它不仅仅是要翻译的文本或要使用的CAT,还需要担心的是故事,人物,视觉效果和声音效果。

但是,这样的项目也可以教育和乐趣!我们的团队喜欢字幕项目; 他们认为在工作时间观看电影或玩视频游戏是一种很好的享受。

「多媒体翻译」电影翻译和字幕翻译指南