翻译服务:《纸牌屋》原著翻译出版

      浏览:

2014年4月23日,据博文翻译服务了解到,热播美剧《纸牌屋》的原著小说不久前出版,该书译者何雨珈是位85后的川妹子,目前在成都七中高新校区国际部教英语。何雨珈乐观、健谈,她甚至自夸是个“话唠”。日前,四川在线记者对话何雨珈,固然当时绝不犹豫地接下了《纸牌屋》的翻译工作,但她也坦承读了原著之后觉得挺难,“看到网络上良多对这本书的褒贬之词,我觉得都很正常。”

翻译初衷:着迷美剧版

何雨珈本科毕业于北京外国语大学,研究生就读于香港大学,现在,她是成都七中高新校区国际部的一名英语教师。何雨珈曾遭遇过一场车祸,为此,她休养了两年;她高中时是一个文艺青年,想当作家,大学时候就开始做一些零散的翻译兼职。她此前曾翻译过《再会,老北京》、《那些挽救我们的人》等欧美著作,是什么机遇让她翻译了《纸牌屋》?

何雨珈透露,2013年夏,《再会,老北京》的作者迈克尔·麦尔到北京单向街书店进行了一场读者沙龙,担任翻译的她给儒意欣欣文化公司的编纂潘江详留下很好的印象,潘江详之后问何雨珈有没有爱好翻译《纸牌屋》的原著小说,当时何雨珈对这部美剧也十分着迷,“我听到是这本书很兴奋,没有犹豫就允许了。凯文·史派西的演技也让我着迷。”何雨珈用了4个月的时间来翻译《纸牌屋》——她通常的翻译习惯是先将原著通读一次,然后天天花上两三个小时逐章翻译。她主要根据早前出版的原著翻译,但英国版权方又作出调整,有不少是作者迈克尔·道布斯本人要求更改的内容。好比小说第一页的那篇长文“世上没有永恒不变的事物”,道布斯就作了添加。

翻译服务:《纸牌屋》原著翻译出版

翻译难题:自嘲“傻大姐”

“这本书对我的挑战挺大的,”何雨珈坦言,“看完这本书之后,发现跟美剧的风格完全不一样。这里面涉及到良多知识。”令她感到最难题的是英国老牌政客迈克尔·道布斯的用语特别老道,并将自己在政坛摸爬滚打多年的东西都写进小说,“而我自己,就像是一个傻大姐”,何雨珈笑着说,“翻译的时候仍是觉得有些吃力,就似乎史派西一直盯着我,说我翻译得不好。”

2月20日,在《纸牌屋》原著小说中文版正式上市前,有位读者看过试读章节的文字后写了一篇《翻译这么糟糕,译者你知道吗?》的帖子,这位读者举例称译者翻译得生涩拗口、词语选用得不恰当,为此,何雨珈特地写了一篇长文作为回应,“究竟众口难调,有人觉得我翻译得好,也有人给我发微博私信,指出我哪里翻译得不好,这些我都很感谢,说明读者都当真地读了。”

翻译尺度:不擅自添加

翻译应该遵守怎样的尺度?何雨珈以为要看原著的风格,“我在大学学笔译的时候,这门专业课老师会把我的卷子拿出来批评,说‘太freestyle了’,由于我有时会把句式变一下,或者加一些古诗词。”何雨珈说,“我有个尺度——自己读一下,然后想想我们平时会不会这么说话,当然后来的编纂就比较尊重我的自由,但翻译这本书不太一样,由于原著写得很好,我想留存原著那种严谨的风格,所以完全不敢加入自己的东西。”何雨珈透露,现在她正在翻译一本纪实作品,“写得很自由,我也翻译得很自由。”何雨珈说,固然翻译一本书的稿费并未几,但会带来很大的知足感,“有的读者由于你翻译了这本书,觉得这书很好,来联系你,告诉你‘谢谢你翻译了这本书’,这很让我打动。”

是否有计划将中国好的文学作品翻译到国外?何雨珈谦虚表示“英文水平还不够”。她说,“我觉得后面会尝试,但我要先做好心理预备,等我英语特别好了之后。固然现在一些朋友找到我,我也会帮他们翻译,但我觉得自己还需要再磨练一下,再多读一些英文书。”


参考资料

热门标签

更多 >