上海十大翻译公司排名,“Xian”是不是应该翻译成“西安”?很多人都错了

      浏览:

西安,古称长安,是“丝绸之路”的起点城市,也是“一带一路”的核心区,,西周、秦、西汉、新莽、东汉、西晋、前赵、前秦、后秦、西魏、北周、隋、唐13个王朝在此建都,所以西安与北京,洛阳,南京并称“中国四大古都”,在1981年被联合国教文组织评为“世界历史名城”,至此,西安走出了中国,站在世界的舞台上,我们去国外旅游时经常看到“Xian”这个单词,很多人会高兴地把它翻译成“西安”,熟不知这就闹了笑话,我们都知道国外大部分地区均信仰基督教,而“Xian”在英语中是基督教徒的缩写,而不是“西安”的意思,“西安”在英语中的正确表达是“Xi'an”,中间多了一点。

西安

在英语的世界中最奇怪的字母莫过于“X”,因为它在生活中无处不在,比如

1.在医院时

X-ray=X光Ray:射线光纤

2.在考卷和作业上

xmark=错号(checkmark=对号)

3.在生物课上

Xchromosome=X染色体,chromosome染色体

基督教堂

4.在电影院

X-ratedfilm=限制级电影(国外的电影分级,那些很黄很暴力、只适合18岁以上成年人看的电影叫X级电影)

5.在媒体上

GenerationX=X一代(缩写为GenX,是指1961年-1981年出生的那一代人,和咱们常说的80后、90后差不多)

6.在交际中

MsX=某女士,Dr.X=某医生、某博士

X男人

由此可见,”X”在我们的生活真的是无处不在,你知道的还有哪些呢?欢迎在评论区留下你的足迹,最有创意或者被赞最多的,就会获得由本司提供的证件免翻一次的豪礼哦


参考资料

热门标签

更多 >