对于翻译公司而言,想要建立良好的口碑,首先就必须保证翻译质量。接下来,译声翻译公司据多年的翻译经验和大家分享一些提高翻译质量的方法。
译声翻译公司认为,想要保证高质量的翻译,必须从细节入手,具体表现如下:
1、避免返工翻译
大学英语翻译常用词汇尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作太过于复杂、变化不定,而且相当的耗时。所以,尽量像实时发布译文一样翻译好每个词语、每段语句。
2、危险词汇
词汇在译文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“图像”和“图象”。这里并非指拼写检查程序就可纠正的错别词,而是指合法词汇,又如:where和were,图像和图形,使用五笔打字时常常会把“图像”输入成“图例”,这种词虽然没错,但是两种意思。列出自己“常犯错误”,使用搜索检查命令查看是否有用错词的。
3、利用拼写和语法检查
校对文本进要始终运行拼写和语法检查。但在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为英文,以确保检查程序完全被激活。
拼写和语法检查常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题所在,只是提示你这个词或那个词不准确,然而,拼写和语法检查能让我们找到大量值得注意的地方,而且提供的答案往往是完全正确的。
4、遵守语言印刷规则和标点符号
译声翻译公司认为不同的语言有着不同的排版和标点符号,翻译时应遵守这些用法。我们译员当中有太多忘记这点。如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
学术论文翻译价格公司英文翻译许多译员要么输入粗心大意,要么从来不去学习如何使用计算机文本输入规范。如,我们常发现这样的翻译:文本之间存在许多的多余空格,逗号前出现空格,英文后没有空格,中文句号后加了空格,制表符使用不当等,这些都是排版和标点中的大忌。
不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑和校对不必再修改译文中符点,虽然这是完全不可能的,但始终应努力这样做,这样才是一个优秀翻译的标准!