一位MTI学生对本地化翻译的认识_瑞科上海翻译公司

      浏览:
一名MTI门生对本地化翻译的意识_瑞科上海翻译公司

本文作者为大连海洋大学丁同窗:
  之前对本地化的翻译借只是从语言翻译一个角度来意识,成果发明,那只是本地化中最根底的一小部分,要更周全的相识本地化,应从技巧这个角度意识,本地化次要有软件本地化翻译,网站本地化翻译跟多媒体本地化翻译。软件本地化包罗本地化翻译、本地化开辟跟本地化测试。“软件本地化”是指将软件产品依照最终用户的利用习气、语言和须要停止转换跟定制的进程。它包罗文字翻译、多字节字符集撑持、用户界面从头计划跟调剂、本地化功用加强与调剂、桌面排版(DTP)、编译、测试等。网站本地化是指将一个网站的指定部门或悉数改编成面向特定方针客户的多种语言,包罗文字、图片、动画和网站工程等的处置惩罚等。网站本地化不同于简略的网站翻译,正在停止网站本地化的同时,不单单要思量到翻译方面的正确,还要统筹到绝对应的客户群体的民族崇奉,色采好恶、言辞禁忌、习俗等等一系列的问题。以是本地化中除翻译,此中的技巧使用是及其紧张的部门。
  本地化面对的一大窘境时本地化人材的稀缺。起首从高校培育来讲,现阶段天下开设的翻译高校,开设本地化的课程很少,毕业论文对此研讨的也少少,良多课程仍是从语言层面去讲课,不管从师资,技巧和理念上皆却缺乏本地化的渗入;从翻译本地化去思量,英语专业的门生常常实际操作才能没有强,正在技巧的学习跟使用上皆非常匮乏,我曾正在网上搜过一篇文章,讲的是蒙特雷翻译学院,MTI的课程设置,他们的焦点次要盘绕翻译,科技跟企业管理者三个标的目的,且传授的教员多为行业内的精英,他们除学翻译,借学习各类CAT对象跟项目管理;现阶段的校企结合,或约请行业内的知名人士停止讲座,相识行业的信息,这类方法的确加深了咱们对本地化的意识,进步了一些才能。


参考资料

热门标签

更多 >